Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 11:9

Context
NET ©

When 1  I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. 2  I 3  kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

NIV ©

And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

NASB ©

and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.

NLT ©

And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not ask you to help me. For the brothers who came from Macedonia brought me another gift. I have never yet asked you for any support, and I never will.

MSG ©

Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the Christians from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it.

BBE ©

And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so.

NRSV ©

And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for my needs were supplied by the friends who came from Macedonia. So I refrained and will continue to refrain from burdening you in any way.

NKJV ©

And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself .


KJV
And
<2532>
when I was present
<3918> (5752)
with
<4314>
you
<5209>_,
and
<2532>
wanted
<5302> (5685)_,
I was
<3756>
chargeable
<2655> (5656)
to no man
<3762>_:
for
<1063>
that which was lacking
<5303>
to me
<3450>
the brethren
<80>
which came
<2064> (5631)
from
<575>
Macedonia
<3109>
supplied
<4322> (5656)_:
and
<2532>
in
<1722>
all
<3956>
[things] I have kept
<5083> (5656)
myself
<1683>
from being burdensome
<4>
unto you
<5213>_,
and
<2532>
[so] will I keep
<5083> (5692)
[myself].
NASB ©
and when I was present
<3918>
with you and was in need
<5302>
, I was not a burden
<2655>
to anyone
<3762>
; for when the brethren
<80>
came
<2064>
from Macedonia
<3109>
they fully
<4322>
supplied
<4322>
my need
<5303>
, and in everything
<3956>
I kept
<5083>
myself
<1683>
from being
<4>
a burden
<4>
to you, and will continue
<5083>
to do so.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
parwn
<3918> (5752)
V-PXP-NSM
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
kai
<2532>
CONJ
usterhyeiv
<5302> (5685)
V-APP-NSM
ou
<3756>
PRT-N
katenarkhsa
<2655> (5656)
V-AAI-1S
ouyenov
<3762>
A-GSM
to
<3588>
T-ASN
gar
<1063>
CONJ
usterhma
<5303>
N-ASN
mou
<3450>
P-1GS
prosaneplhrwsan
<4322> (5656)
V-AAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
adelfoi
<80>
N-NPM
elyontev
<2064> (5631)
V-2AAP-NPM
apo
<575>
PREP
makedoniav
<3109>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
panti
<3956>
A-DSN
abarh
<4>
A-ASM
emauton
<1683>
F-1ASM
umin
<5213>
P-2DP
ethrhsa
<5083> (5656)
V-AAI-1S
kai
<2532>
CONJ
thrhsw
<5083> (5692)
V-FAI-1S
NET © [draft] ITL
When
<3918>
I was
<3918>
with
<4314>
you
<5209>
and
<2532>
was in need
<5302>
, I was
<2655>
not
<3756>
a burden
<2655>
to anyone
<3762>
, for
<1063>
the brothers
<80>
who came
<2064>
from
<575>
Macedonia
<3109>
fully supplied
<4322>
my
<3450>
needs
<5303>
. I kept
<5083>
myself
<1683>
from being a burden
<4>
to you
<5213>
in
<1722>
any way
<3956>
, and
<2532>
will continue to do so
<5083>
.
NET ©

When 1  I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. 2  I 3  kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

NET © Notes

tn Grk “you, and when.” A new sentence was started here in the translation.

tn If the participle ἐλθόντες (elqonte") is taken as temporal rather than adjectival, the translation would be, “for the brothers, when they came from Macedonia, fully supplied my needs” (similar to NASB).

tn Grk “needs, and I kept.” A new sentence was started here in the translation.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org