Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Chronicles 26:10

Context
NET ©

He built towers in the desert and dug many cisterns, for he owned many herds in the lowlands 1  and on the plain. He had workers in the fields and vineyards in the hills and in Carmel, 2  for he loved agriculture. 3 

NIV ©

He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.

NASB ©

He built towers in the wilderness and hewed many cisterns, for he had much livestock, both in the lowland and in the plain. He also had plowmen and vinedressers in the hill country and the fertile fields, for he loved the soil.

NLT ©

He also constructed forts in the wilderness and dug many water cisterns, because he kept great herds of livestock in the foothills of Judah and on the plains. He was also a man who loved the soil. He had many workers who cared for his farms and vineyards, both on the hillsides and in the fertile valleys.

MSG ©

He also built towers and dug cisterns out in the country. He had herds of cattle down in the foothills and out on the plains, had farmers and vinedressers at work in the hills and fields--he loved growing things.

BBE ©

And he put up towers in the waste land and made places for storing water, for he had much cattle, in the low hills and in the table land; and he had farmers and vine-keepers in the mountains and in the fertile land, for he was a lover of farming.

NRSV ©

He built towers in the wilderness and hewed out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.

NKJV ©

Also he built towers in the desert. He dug many wells, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains; he also had farmers and vinedressers in the mountains and in Carmel, for he loved the soil.


KJV
Also he built
<01129> (8799)
towers
<04026>
in the desert
<04057>_,
and digged
<02672> (8799)
many
<07227>
wells
<0953>_:
for he had much
<07227>
cattle
<04735>_,
both in the low country
<08219>_,
and in the plains
<04334>_:
husbandmen
<0406>
[also], and vine dressers
<03755>
in the mountains
<02022>_,
and in Carmel
<03760>_:
for he loved
<0157> (8802)
husbandry
<0127>_.
{digged...: or, cut out many cisterns} {Carmel: or, fruitful fields} {husbandry: Heb. ground}
NASB ©
He built
<01129>
towers
<04026>
in the wilderness
<04057>
and hewed
<02672>
many
<07227>
cisterns
<0953>
, for he had
<01961>
much
<07227>
livestock
<04735>
, both in the lowland
<08219>
and in the plain
<04334>
. He also had plowmen
<0406>
and vinedressers
<03755>
in the hill
<02022>
country
<02022>
and the fertile
<03759>
fields
<03759>
, for he loved
<0157>
the soil
<0127>
.
HEBREW
o
hyh
<01961>
hmda
<0127>
bha
<0157>
yk
<03588>
lmrkbw
<03760>
Myrhb
<02022>
Mymrkw
<03755>
Myrka
<0406>
rwsymbw
<04334>
hlpsbw
<08219>
wl
<0>
hyh
<01961>
br
<07227>
hnqm
<04735>
yk
<03588>
Mybr
<07227>
twrb
<0953>
buxyw
<02672>
rbdmb
<04057>
Myldgm
<04026>
Nbyw (26:10)
<01129>
LXXM
kai
<2532
CONJ
wkodomhsen
<3618
V-AAI-3S
purgouv
<4444
N-APM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
erhmw
<2048
N-DSF
kai
<2532
CONJ
elatomhsen
<2998
V-AAI-3S
lakkouv {N-APM} pollouv
<4183
A-APM
oti
<3754
CONJ
kthnh
<2934
N-APN
polla
<4183
A-APN
uphrcen
<5225
V-IAI-3S
autw
<846
D-DSM
en
<1722
PREP
sefhla {N-PRI} kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
pedinh {A-DSF} kai
<2532
CONJ
ampelourgoi
<289
N-NPM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
oreinh {N-DSF} kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
karmhlw {N-DSM} oti
<3754
CONJ
filogewrgov {N-NSM} hn
<1510
V-IAI-3S
NET © [draft] ITL
He built
<01129>
towers
<04026>
in the desert
<04057>
and dug
<02672>
many
<07227>
cisterns
<0953>
, for
<03588>
he owned many
<07227>
herds
<04735>
in the lowlands
<08219>
and on the plain
<04334>
. He had workers in the fields
<0406>
and vineyards
<03755>
in the hills
<02022>
and in Carmel
<03760>
, for
<03588>
he loved
<0157>
agriculture
<0127>
.
NET ©

He built towers in the desert and dug many cisterns, for he owned many herds in the lowlands 1  and on the plain. He had workers in the fields and vineyards in the hills and in Carmel, 2  for he loved agriculture. 3 

NET © Notes

tn Heb “Shephelah.”

tn Heb “workers and vinedressers in the hills and in Carmel.” The words “he had” are supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “for a lover of the ground he [was].”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org