Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 28:1

Context
NET ©

In those days the Philistines gathered their troops 1  for war in order to fight Israel. Achish said to David, “You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.” 2 

NIV ©

In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army."

NASB ©

Now it came about in those days that the Philistines gathered their armed camps for war, to fight against Israel. And Achish said to David, "Know assuredly that you will go out with me in the camp, you and your men."

NLT ©

About that time the Philistines mustered their armies for another war with Israel. King Achish told David, "You and your men will be expected to join me in battle."

MSG ©

During this time the Philistines mustered their troops to make war on Israel. Achish said to David, "You can count on this: You're marching with my troops, you and your men."

BBE ©

Now in those days the Philistines got their forces together to make war on Israel. And Achish said to David, Certainly you and your men are to go out with me to the fight.

NRSV ©

In those days the Philistines gathered their forces for war, to fight against Israel. Achish said to David, "You know, of course, that you and your men are to go out with me in the army."

NKJV ©

Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, "You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men."


KJV
And it came to pass in those days
<03117>_,
that the Philistines
<06430>
gathered
<06908> (0)
their armies
<04264>
together
<06908> (8799)
for warfare
<06635>_,
to fight
<03898> (8736)
with Israel
<03478>_.
And Achish
<0397>
said
<0559> (8799)
unto David
<01732>_,
Know
<03045> (8799)
thou assuredly
<03045> (8800)_,
that thou shalt go out
<03318> (8799)
with me to battle
<04264>_,
thou and thy men
<0582>_.
NASB ©
Now it came
<01961>
about in those
<01992>
days
<03117>
that the Philistines
<06430>
gathered
<06908>
their armed camps
<04264>
for war
<06633>
, to fight
<03898>
against Israel
<03478>
. And Achish
<0397>
said
<0559>
to David
<01732>
, "Know
<03045>
assuredly
<03045>
that you will go
<03318>
out with me in the camp
<04264>
, you and your men
<0376>
."
HEBREW
Kysnaw
<0376>
hta
<0859>
hnxmb
<04264>
aut
<03318>
yta
<0854>
yk
<03588>
edt
<03045>
edy
<03045>
dwd
<01732>
la
<0413>
syka
<0397>
rmayw
<0559>
larvyb
<03478>
Mxlhl
<03898>
abul
<06635>
Mhynxm
<04264>
ta
<0853>
Mytslp
<06430>
wubqyw
<06908>
Mhh
<01992>
Mymyb
<03117>
yhyw (28:1)
<01961>
LXXM
kai
<2532
CONJ
egenhyh
<1096
V-API-3S
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
hmeraiv
<2250
N-DPF
ekeinaiv
<1565
D-DPF
kai
<2532
CONJ
sunayroizontai
<4867
V-PMI-3P
allofuloi
<246
A-NPM
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
parembolaiv {N-DPF} autwn
<846
D-GPM
exelyein
<1831
V-AAN
polemein
<4170
V-PAN
meta
<3326
PREP
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} agcouv {N-PRI} prov
<4314
PREP
dauid {N-PRI} ginwskwn
<1097
V-PAPNS
gnwsei
<1097
V-FMI-2S
oti
<3754
CONJ
met
<3326
PREP
emou
<1473
P-GS
exeleusei
<1831
V-FAI-3S
eiv
<1519
PREP
polemon
<4171
N-ASM
su
<4771
P-NS
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
andrev
<435
N-NPM
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
In those
<01992>
days
<03117>
the Philistines
<06430>
gathered
<06908>
their troops
<04264>
for war
<06635>
in order
<04264>
to fight
<03898>
Israel
<03478>
. Achish
<0397>
said
<0559>
to
<0413>
David
<01732>
, “You should fully
<04264>
understand
<03045>
that
<03588>
you
<0859>
and your men
<0376>
must
<04264>
go with
<0854>
me into the battle
<03318>
.”
NET ©

In those days the Philistines gathered their troops 1  for war in order to fight Israel. Achish said to David, “You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.” 2 

NET © Notes

tn Heb “their camps.”

tc The translation follows the LXX (εἰς πόλεμον, eis polemon) and a Qumran ms מלחמה במלחמה ([m]lkhmh) bammilkhamah (“in the battle”) rather than the MT’s בַמַּחֲנֶה (bammakhaneh, “in the camp”; cf. NASB). While the MT reading is not impossible here, and although admittedly it is the harder reading, the variant fits the context better. The MT can be explained as a scribal error caused in part by the earlier occurrence of “camp” in this verse.



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org