Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Kings 12:10

Context
NET ©

The young advisers with whom Rehoboam 1  had grown up said to him, “Say this to these people who have said to you, ‘Your father made us work hard, but now lighten our burden.’ 2  Say this to them: ‘I am a lot harsher than my father! 3 

NIV ©

The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, ‘Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter’—tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.

NASB ©

The young men who grew up with him spoke to him, saying, "Thus you shall say to this people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!’ But you shall speak to them, ‘My little finger is thicker than my father’s loins!

NLT ©

The young men replied, "This is what you should tell those complainers: ‘My little finger is thicker than my father’s waist––if you think he was hard on you, just wait and see what I’ll be like!

MSG ©

The young turks he'd grown up with said, "These people who complain, 'Your father was too hard on us; lighten up'--well, tell them this: 'My little finger is thicker than my father's waist.

BBE ©

And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us; will you make it less? say to them, My little finger is thicker than my father’s body;

NRSV ©

The young men who had grown up with him said to him, "Thus you should say to this people who spoke to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you must lighten it for us’; thus you should say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s loins.

NKJV ©

Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to this people who have spoken to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us’ ––thus you shall say to them: ‘My little finger shall be thicker than my father’s waist!


KJV
And the young men
<03206>
that were grown up
<01431> (8804)
with him spake
<01696> (8762)
unto him, saying
<0559> (8800)_,
Thus shalt thou speak
<0559> (8799)
unto this people
<05971>
that spake
<01696> (8765)
unto thee, saying
<0559> (8800)_,
Thy father
<01>
made
<03513> (0)
our yoke
<05923>
heavy
<03513> (8689)_,
but make thou [it] lighter
<07043> (8685)
unto us; thus shalt thou say
<01696> (8762)
unto them, My little
<06995>
[finger] shall be thicker
<05666> (8804)
than my father's
<01>
loins
<04975>_.
NASB ©
The young
<03206>
men
<03206>
who
<0834>
grew
<01431>
up with him spoke
<01696>
to him, saying
<0559>
, "Thus
<03541>
you shall say
<0559>
to this
<02088>
people
<05971>
who
<0834>
spoke
<01696>
to you, saying
<0559>
, 'Your father
<01>
made
<03513>
our yoke
<05923>
heavy
<03513>
, now you make
<07043>
it lighter
<07043>
for us!' But you shall speak
<01696>
to them, 'My little
<06995>
finger
<06995>
is thicker
<05666>
than
<04480>
my father's
<01>
loins
<04975>
!
HEBREW
yba
<01>
yntmm
<04975>
hbe
<05666>
ynjq
<06995>
Mhyla
<0413>
rbdt
<01696>
hk
<03541>
wnylem
<05921>
lqh
<07043>
htaw
<0859>
wnle
<05923>
ta
<0853>
dybkh
<03513>
Kyba
<01>
rmal
<0559>
Kyla
<0413>
wrbd
<01696>
rsa
<0834>
hzh
<02088>
Mel
<05971>
rmat
<0559>
hk
<03541>
rmal
<0559>
wta
<0854>
wldg
<01431>
rsa
<0834>
Mydlyh
<03206>
wyla
<0413>
wrbdyw (12:10)
<01696>
LXXM
kai
<2532
CONJ
elalhsan
<2980
V-AAI-3P
prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
ta
<3588
T-NPN
paidaria
<3808
N-NPN
ta
<3588
T-NPN
ektrafenta
<1625
V-PPPNP
met
<3326
PREP
autou
<846
D-GSM
oi
<3588
T-NPM
paresthkotev
<3936
V-RAPNP
pro
<4253
PREP
proswpou
<4383
N-GSN
autou
<846
D-GSM
legontev
<3004
V-PAPNP
tade
<3592
D-APN
lalhseiv
<2980
V-FAI-2S
tw
<3588
T-DSM
law
<2992
N-DSM
toutw
<3778
D-DSM
toiv
<3588
T-DPM
lalhsasi
<2980
V-AAPDP
prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
legontev
<3004
V-PAPNP
o
<3588
T-NSM
pathr
<3962
N-NSM
sou
<4771
P-GS
ebarunen
<925
V-IAI-3S
ton
<3588
T-ASM
kloion {N-ASM} hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
su
<4771
P-NS
nun
<3568
ADV
koufison
<2893
V-AAD-2S
af
<575
PREP
hmwn
<1473
P-GP
tade
<3592
D-APN
lalhseiv
<2980
V-FAI-2S
prov
<4314
PREP
autouv
<846
D-APM
h
<3588
T-NSF
mikrothv {N-NSF} mou
<1473
P-GS
pacutera {A-ASFC} thv
<3588
T-GSF
osfuov
<3751
N-GSF
tou
<3588
T-GSM
patrov
<3962
N-GSM
mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
The young advisers
<03206>
with whom
<0834>
Rehoboam had grown up
<01431>
said
<0559>
to him, “Say
<0559>
this
<03541>
to these
<02088>
people
<05971>
who
<0834>
have said
<01696>
to
<0413>
you, ‘Your father
<01>
made us work hard, but now lighten
<07043>
our burden
<05923>
.’ Say
<01696>
this
<03541>
to
<0413>
them: ‘I am a lot harsher
<05666>
than my father
<01>
!
NET ©

The young advisers with whom Rehoboam 1  had grown up said to him, “Say this to these people who have said to you, ‘Your father made us work hard, but now lighten our burden.’ 2  Say this to them: ‘I am a lot harsher than my father! 3 

NET © Notes

tn Heb “he”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “Your father made our yoke heavy, but make it lighter upon us.”

tn Heb “My little one is thicker than my father’s hips.” The referent of “my little one” is not clear. The traditional view is that it refers to the little finger. As the following statement makes clear, Rehoboam’s point is that he is more harsh and demanding than his father.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org