Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Kings 1:20

Context
NET ©

Now, 1  my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne. 2 

NIV ©

My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.

NASB ©

"As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

NLT ©

And now, my lord the king, all Israel is waiting for your decision as to who will become king after you.

MSG ©

My master the king, every eye in Israel is watching you to see what you'll do--to see who will sit on the throne of my master the king after him.

BBE ©

And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.

NRSV ©

But you, my lord the king—the eyes of all Israel are on you to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

NKJV ©

"And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.


KJV
And thou, my lord
<0113>_,
O king
<04428>_,
the eyes
<05869>
of all Israel
<03478>
[are] upon thee, that thou shouldest tell
<05046> (8687)
them who shall sit
<03427> (8799)
on the throne
<03678>
of my lord
<0113>
the king
<04428>
after
<0310>
him.
NASB ©
"As for you now, my lord
<0113>
the king
<04428>
, the eyes
<05869>
of all
<03605>
Israel
<03478>
are on you, to tell
<05046>
them who
<04310>
shall sit
<03427>
on the throne
<03678>
of my lord
<0113>
the king
<04428>
after
<0310>
him.
HEBREW
wyrxa
<0310>
Klmh
<04428>
ynda
<0113>
aok
<03678>
le
<05921>
bsy
<03427>
ym
<04310>
Mhl
<0>
dyghl
<05046>
Kyle
<05921>
larvy
<03478>
lk
<03605>
ynye
<05869>
Klmh
<04428>
ynda
<0113>
htaw (1:20)
<0859>
LXXM
kai
<2532
CONJ
su
<4771
P-NS
kurie
<2962
N-VSM
mou
<1473
P-GS
basileu
<935
N-VSM
oi
<3588
T-NPM
ofyalmoi
<3788
N-NPM
pantov
<3956
A-GSM
israhl
<2474
N-PRI
prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
apaggeilai {V-AAN} autoiv
<846
D-DPM
tiv
<5100
I-ASM
kayhsetai
<2524
V-FMI-3S
epi
<1909
PREP
tou
<3588
T-GSM
yronou
<2362
N-GSM
tou
<3588
T-GSM
kuriou
<2962
N-GSM
mou
<1473
P-GS
tou
<3588
T-GSM
basilewv
<935
N-GSM
met
<3326
PREP
auton
<846
D-ASM
NET © [draft] ITL
Now
<0859>
, my master
<0113>
, O
<0859>
king
<04428>
, all
<03605>
Israel
<03478>
is
<04310>
watching
<05869>
anxiously to see
<05869>
who
<04310>
is named to succeed
<03427>
my master
<0113>
the king
<04428>
on
<05921>
the throne
<03678>
.
NET ©

Now, 1  my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne. 2 

NET © Notes

tc Many Hebrew mss have עַתָּה (’attah, “now”) rather than the similar sounding independent pronoun אַתָּה (’attah, “you”).

tn Heb “the eyes of all Israel are upon you to declare to them who will sit on the throne of my master the king after him.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org