Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Thessalonians 2:8

Context
NET ©

with such affection for you 1  we were happy 2  to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.

NIV ©

We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.

NASB ©

Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.

NLT ©

We loved you so much that we gave you not only God’s Good News but our own lives, too.

MSG ©

We loved you dearly. Not content to just pass on the Message, we wanted to give you our hearts. And we [did].

BBE ©

Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God’s good news, but even our lives, because you were dear to us.

NRSV ©

So deeply do we care for you that we are determined to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you have become very dear to us.

NKJV ©

So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.


KJV
So
<3779>
being affectionately desirous
<2442> (5734)
of you
<5216>_,
we were willing
<2106> (5707)
to have imparted
<3330> (5629)
unto you
<5213>_,
not
<3756>
the gospel
<2098>
of God
<2316>
only
<3440>_,
but
<235>
also
<2532>
our own
<1438>
souls
<5590>_,
because
<1360>
ye were
<1096> (5769)
dear
<27>
unto us
<2254>_.
NASB ©
Having
<3655>
so
<3779>
fond
<3655>
an affection
<3655>
for you, we were well-pleased
<2106>
to impart
<3330>
to you not only
<3440>
the gospel
<2098>
of God
<2316>
but also
<2532>
our own
<1438>
lives
<5590>
, because
<1360>
you had become
<1096>
very
<27>
dear
<27>
to us.
GREEK
outwv
<3779>
ADV
omeiromenoi
<2442> (5740)
V-PNP-NPM
umwn
<5216>
P-2GP
eudokoumen
<2106> (5707)
V-IAI-1P
metadounai
<3330> (5629)
V-2AAN
umin
<5213>
P-2DP
ou
<3756>
PRT-N
monon
<3440>
ADV
to
<3588>
T-ASN
euaggelion
<2098>
N-ASN
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
alla
<235>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
tav
<3588>
T-APF
eautwn
<1438>
F-3GPM
qucav
<5590>
N-APF
dioti
<1360>
CONJ
agaphtoi
<27>
A-NPM
hmin
<2254>
P-1DP
egenhyhte
<1096> (5675)
V-AOI-2P
NET © [draft] ITL
with such
<3779>
affection
<2442>
for you
<5216>
we were happy
<2106>
to share
<3330>
with you
<5213>
not
<3756>
only
<3440>
the gospel
<2098>
of God
<2316>
but
<235>
also
<2532>
our own
<1438>
lives
<5590>
, because
<1360>
you had become
<1096>
dear
<27>
to us
<2254>
.
NET ©

with such affection for you 1  we were happy 2  to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.

NET © Notes

tn Grk “longing for you in this way.”

tn Or “we are happy.” This verb may be past or present tense, but the context favors the past.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org