Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 15:32

Context
NET ©

Then Samuel said, “Bring me King Agag of the Amalekites.” So Agag came to him trembling, 1  thinking to himself, 2  “Surely death is bitter!” 3 

NIV ©

Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him confidently, thinking, "Surely the bitterness of death is past."

NASB ©

Then Samuel said, "Bring me Agag, the king of the Amalekites." And Agag came to him cheerfully. And Agag said, "Surely the bitterness of death is past."

NLT ©

Then Samuel said, "Bring King Agag to me." Agag arrived full of smiles, for he thought, "Surely the worst is over, and I have been spared!"

MSG ©

Then Samuel said, "Present King Agag of Amalek to me." Agag came, dragging his feet, muttering that he'd be better off dead.

BBE ©

Then Samuel said, Make Agag, the king of the Amalekites, come here to me. And Agag came to him shaking with fear. And Agag said, Truly the pain of death is past.

NRSV ©

Then Samuel said, "Bring Agag king of the Amalekites here to me." And Agag came to him haltingly. Agag said, "Surely this is the bitterness of death."

NKJV ©

Then Samuel said, "Bring Agag king of the Amalekites here to me." So Agag came to him cautiously. And Agag said, "Surely the bitterness of death is past."


KJV
Then said
<0559> (8799)
Samuel
<08050>_,
Bring ye hither
<05066> (8685)
to me Agag
<090>
the king
<04428>
of the Amalekites
<06002>_.
And Agag
<090>
came
<03212> (8799)
unto him delicately
<04574>_.
And Agag
<090>
said
<0559> (8799)_,
Surely
<0403>
the bitterness
<04751>
of death
<04194>
is past
<05493> (8804)_.
NASB ©
Then Samuel
<08050>
said
<0559>
, "Bring
<05066>
me Agag
<090>
, the king
<04428>
of the Amalekites
<06002>
." And Agag
<090>
came
<01980>
to him cheerfully
<04575>
. And Agag
<090>
said
<0559>
, "Surely
<0403>
the bitterness
<04751>
of death
<04194>
is past
<05493>
."
HEBREW
o
twmh
<04194>
rm
<04751>
ro
<05493>
Nka
<0403>
gga
<090>
rmayw
<0559>
tndem
<04574>
gga
<090>
wyla
<0413>
Klyw
<01980>
qlme
<06002>
Klm
<04428>
gga
<090>
ta
<0853>
yla
<0413>
wsygh
<05066>
lawms
<08050>
rmayw (15:32)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} samouhl
<4545
N-PRI
prosagagete
<4317
V-AAD-3P
moi
<1473
P-DS
ton
<3588
T-ASM
agag {N-PRI} basilea
<935
N-ASM
amalhk {N-PRI} kai
<2532
CONJ
proshlyen
<4334
V-AAI-3S
prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
agag {N-PRI} tremwn
<5141
V-PAPNS
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} agag {N-PRI} ei
<1487
PRT
outwv
<3778
ADV
pikrov
<4089
A-NSM
o
<3588
T-NSM
yanatov
<2288
N-NSM
NET © [draft] ITL
Then Samuel
<08050>
said
<0559>
, “Bring
<05066>
me King
<04428>
Agag
<090>
of the Amalekites
<06002>
.” So Agag
<090>
came
<01980>
to
<0413>
him trembling
<04574>
, thinking
<0559>
to himself
<090>
, “Surely
<0403>
death
<04194>
is bitter
<04751>
!”
NET ©

Then Samuel said, “Bring me King Agag of the Amalekites.” So Agag came to him trembling, 1  thinking to himself, 2  “Surely death is bitter!” 3 

NET © Notes

tn The MT reading מַעֲדַנֹּת (maadannot, literally, “bonds,” used here adverbially, “in bonds”) is difficult. The word is found only here and in Job 38:31. Part of the problem lies in determining the root of the word. Some scholars have taken it to be from the root ענד (’nd, “to bind around”), but this assumes a metathesis of two of the letters of the root. Others take it from the root עדן (’dn) with the meaning “voluptuously,” but this does not seem to fit the context. It seems better to understand the word to be from the root מעד (md, “to totter” or “shake”). In that case it describes the fear that Agag experienced in realizing the mortal danger that he faced as he approached Samuel. This is the way that the LXX translators understood the word, rendering it by the Greek participle τρέμον (tremon, “trembling”).

tn Heb “and Agag said.”

tc The text is difficult here. With the LXX, two Old Latin mss, and the Syriac Peshitta it is probably preferable to delete סָר (sar, “is past”) of the MT; it looks suspiciously like a dittograph of the following word מַר (mar, “bitter”). This further affects the interpretation of Agag’s comment. In the MT he comes to Samuel confidently assured that the danger is over (cf. KJV, NASB, NIV “Surely the bitterness of death is past,” along with NLT, CEV). However, it seems more likely that Agag realized that his fortunes had suddenly taken a turn for the worse and that the clemency he had enjoyed from Saul would not be his lot from Samuel. The present translation thus understands Agag to approach not confidently but in the stark realization that his death is imminent (“Surely death is bitter!”). Cf. NAB “So it is bitter death!”; NRSV “Surely this is the bitterness of death”; TEV “What a bitter thing it is to die!”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org