Matthew 1:23
Context1:23 “Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him 1 Emmanuel,” 2 which means 3 “God with us.” 4
Matthew 4:4
Context4:4 But he answered, 5 “It is written, ‘Man 6 does not live 7 by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’” 8
Matthew 4:10
Context4:10 Then Jesus said to him, “Go away, 9 Satan! For it is written: ‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’” 10
Matthew 9:8
Context9:8 When 11 the crowd saw this, they were afraid 12 and honored God who had given such authority to men. 13
Matthew 15:3-4
Context15:3 He answered them, 14 “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? 15:4 For God said, 15 ‘Honor your father and mother’ 16 and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’ 17
Matthew 15:6
Context15:6 he does not need to honor his father.’ 18 You have nullified the word of God on account of your tradition.
Matthew 19:6
Context19:6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”
Matthew 19:26
Context19:26 Jesus 19 looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, 20 but for God all things are possible.”
Matthew 22:29
Context22:29 Jesus 21 answered them, “You are deceived, 22 because you don’t know the scriptures or the power of God.
Matthew 22:37
Context22:37 Jesus 23 said to him, “‘Love 24 the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 25
Matthew 26:61
Context26:61 and declared, “This man 26 said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
1 tn Grk “they will call his name.”
2 sn A quotation from Isa 7:14.
3 tn Grk “is translated.”
4 sn An allusion to Isa 8:8, 10 (LXX).
5 tn Grk “answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the phrase has been changed for clarity.
6 tn Or “a person.” Greek ὁ ἄνθρωπος (Jo anqrwpo") is used generically for humanity. The translation “man” is used because the emphasis in Jesus’ response seems to be on his dependence on God as a man.
7 tn Grk “will not live.” The verb in Greek is a future tense, but it is unclear whether it is meant to be taken as a command (also known as an imperatival future) or as a statement of reality (predictive future).
8 sn A quotation from Deut 8:3.
9 tc The majority of later witnesses (C2 D L Z 33 Ï) have “behind me” (ὀπίσω μου; opisw mou) after “Go away.” But since this is the wording in Matt 16:23, where the text is certain, scribes most likely added the words here to conform to the later passage. Further, the shorter reading has superior support (א B C*vid K P W Δ 0233 Ë1,13 565 579* 700 al). Thus, both externally and internally, the shorter reading is strongly preferred.
10 sn A quotation from Deut 6:13. The word “only” is an interpretive expansion not found in either the Hebrew or Greek (LXX) text of the OT.
11 tn Here δέ (de) has not been translated.
12 tc Most witnesses (C L Θ 0233 Ë13 Ï) have ἐθαύμασαν (eqaumasan; “marveled, were amazed”) instead of ἐφοβήθησαν (efobhqhsan) here, effectively turning the fearful reaction into one of veneration. But the harder reading is well supported by א B D W 0281 Ë1 33 892 1424 al lat co and thus is surely authentic.
13 tn Grk “people.” The plural of ἄνθρωπος (anqrwpo") usually indicates people in general, but the singular is used in the expression “Son of Man.” There is thus an ironic allusion to Jesus’ statement in v. 6: His self-designation as “Son of Man” is meant to be unique, but the crowd regards it simply as meaning “human, person.” To maintain this connection for the English reader the plural ἀνθρώποις (anqrwpoi") has been translated here as “men” rather than as the more generic “people.”
14 tn Grk “But answering, he said to them.”
15 tc Most
16 sn A quotation from Exod 20:12; Deut 5:16.
17 sn A quotation from Exod 21:17; Lev 20:9.
18 tc The logic of v. 5 would seem to demand that both father and mother are in view in v. 6. Indeed, the majority of
tn Grk “he will never honor his father.” Here Jesus is quoting the Pharisees, whose intent is to release the person who is giving his possessions to God from the family obligation of caring for his parents. The verb in this phrase is future tense, and it is negated with οὐ μή (ou mh), the strongest negation possible in Greek. A literal translation of the phrase does not capture the intended sense of the statement; it would actually make the Pharisees sound as if they agreed with Jesus. Instead, a more interpretive translation has been used to focus upon the release from family obligations that the Pharisees allowed in these circumstances.
sn Here Jesus refers to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner. According to contemporary Jewish tradition, the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 4).
19 tn Here δέ (de) has not been translated.
20 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men, but for God all things are possible”) the phrase “mere humans” has been used in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” in v. 28.
21 tn Grk “And answering, Jesus said to them.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
22 tn Or “mistaken” (cf. BDAG 822 s.v. πλανάω 2.c.γ).
23 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
24 tn Grk “You will love.” The future indicative is used here with imperatival force (see ExSyn 452 and 569).
25 sn A quotation from Deut 6:5. The threefold reference to different parts of the person says, in effect, that one should love God with all one’s being.
26 tn Grk “This one.”