John 1:17
Context1:17 For the law was given through Moses, but 1 grace and truth came about through Jesus Christ.
John 4:24
Context4:24 God is spirit, 2 and the people who worship him must worship in spirit and truth.”
John 5:33
Context5:33 You have sent to John, 3 and he has testified to the truth.
John 6:47
Context6:47 I tell you the solemn truth, 4 the one who believes 5 has eternal life. 6
John 8:45
Context8:45 But because I am telling you 7 the truth, you do not believe me.
John 8:51
Context8:51 I tell you the solemn truth, 8 if anyone obeys 9 my teaching, 10 he will never see death.” 11
1 tn “But” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the implied contrast between the Mosaic law and grace through Jesus Christ. John 1:17 seems to indicate clearly that the Old Covenant (Sinai) was being contrasted with the New. In Jewish sources the Law was regarded as a gift from God (Josephus, Ant. 3.8.10 [3.223]; Pirqe Avot 1.1; Sifre Deut 31:4 §305). Further information can be found in T. F. Glasson, Moses in the Fourth Gospel (SBT).
2 tn Here πνεῦμα (pneuma) is understood as a qualitative predicate nominative while the articular θεός (qeos) is the subject.
3 sn John refers to John the Baptist.
4 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
5 tc Most witnesses (A C2 D Ψ Ë1,13 33 Ï lat and other versions) have “in me” (εἰς ἐμέ, eis eme) here, while the Sinaitic and Curetonian Syriac versions read “in God.” These clarifying readings are predictable variants, being motivated by the scribal tendency toward greater explicitness. That the earliest and best witnesses (Ì66,75vid א B C* L T W Θ 892 pc) lack any object is solid testimony to the shorter text’s authenticity.
7 tn Or “because I tell you.”
8 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
9 tn Grk “If anyone keeps.”
10 tn Grk “my word.”
11 tn Grk “he will never see death forever.” The Greek negative here is emphatic.
sn Those who keep Jesus’ words will not see death because they have already passed from death to life (cf. 5:24). In Johannine theology eternal life begins in the present rather than in the world to come.