Job 10:15
Context10:15 If I am guilty, 1 woe 2 to me,
and if I am innocent, I cannot lift my head; 3
I am full of shame, 4
and satiated with my affliction. 5
Job 16:6
Context16:6 “But 6 if I speak, my pain is not relieved, 7
and if I refrain from speaking
– how 8 much of it goes away?
Job 31:31
Context31:31 if 9 the members of my household 10 have never said, 11
‘If only there were 12 someone
who has not been satisfied from Job’s 13 meat!’ –
Job 31:35
Context31:35 “If only I had 14 someone to hear me!
Here is my signature – 15
let the Almighty answer me!
If only I had an indictment 16
that my accuser had written. 17
1 sn The verbs “guilty” and “innocent” are actually the verbs “I am wicked,” and “I am righteous.”
2 tn The exclamation occurs only here and in Mic 7:1.
3 sn The action of lifting up the head is a symbol of pride and honor and self-respect (Judg 8:28) – like “hold your head high.” In 11:15 the one who is at peace with God lifts his head (face).
4 tn The expression שְׂבַע קָלוֹן (sÿva’ qalon) may be translated “full of shame.” The expression literally means “sated of ignominy” (or contempt [קַלַל, qalal]).
5 tn The last clause is difficult to fit into the verse. It translates easily enough: “and see my affliction.” Many commentators follow the suggestion of Geiger to read רְוֶה (rÿveh, “watered with”) instead of רְאֵה (rÿ’eh, “see”). This could then be interpreted adjectivally and parallel to the preceding line: “steeped/saturated with affliction.” This would also delete the final yod as dittography (E. Dhorme, Job, 152). But D. J. A. Clines notes more recent interpretations that suggest the form in the text is an orthographic variant of raweh meaning “satiated.” This makes any emendation unnecessary (and in fact that idea of “steeped” was not helpful any way because it indicated imbibing rather than soaking). The NIV renders it “and drowned in my affliction” although footnoting the other possibility from the MT, “aware of my affliction” (assuming the form could be adjectival). The LXX omits the last line.
6 tn “But” is supplied in the translation to strengthen the contrast.
7 tn The Niphal יֵחָשֵׂךְ (yekhasekh) means “to be soothed; to be assuaged.”
8 tn Some argue that מָה (mah) in the text is the Arabic ma, the simple negative. This would then mean “it does not depart far from me.” The interrogative used rhetorically amounts to the same thing, however, so the suggestion is not necessary.
9 tn Now Job picks up the series of clauses serving as the protasis.
10 tn Heb “the men of my tent.” In context this refers to members of Job’s household.
11 sn The line is difficult to sort out. Job is saying it is sinful “if his men have never said, ‘O that there was one who has not been satisfied from his food.’” If they never said that, it would mean there were people out there who needed to be satisfied with his food.
12 tn The optative is again expressed with “who will give?”
13 tn Heb “his”; the referent (Job) has been specified in the translation for clarity.
14 tn The optative is again introduced with “who will give to me hearing me? – O that someone would listen to me!”
15 tn Heb “here is my ‘tav’” (הֵן תָּוִי, hen tavi). The letter ת (tav) is the last letter of the alphabet in Hebrew. In paleo-Hebrew the letter was in the form of a cross or an “X,” and so used for one making a mark or a signature. In this case Job has signed his statement and delivered it to the court – but he has yet to be charged. Kissane thought that this being the last letter of the alphabet, Job was saying, “This is my last word.” Others take the word to mean “desire” – “this is my desire, that God would answer me” (see E. F. Sutcliffe, “Notes on Job, textual and exegetical,” Bib 30 [1949]: 71-72; G. R. Driver, AJSL 3 [1935/36]: 166; P. P. Saydon, “Philological and Textual Notes to the Maltese Translation of the Old Testament,” CBQ 23 [1961]: 252). R. Gordis (Job, 355) also argues strongly for this view.
16 tn Heb “a scroll,” in the context referring to a scroll containing the accusations of Job’s legal adversary (see the next line).
17 tn The last line is very difficult; it simply says, “a scroll [that] my [legal] adversary had written.” The simplest way to handle this is to see it as a continuation of the optative (RSV).