Jeremiah 9:1
Context9:1 (8:23) 1 I wish that my head were a well full of water 2
and my eyes were a fountain full of tears!
If they were, I could cry day and night
for those of my dear people 3 who have been killed.
Jeremiah 9:18
Context9:18 I said, “Indeed, 4 let them come quickly and sing a song of mourning for us.
Let them wail loudly until tears stream from our own eyes
and our eyelids overflow with water.
Jeremiah 14:17
Context14:17 “Tell these people this, Jeremiah: 5
‘My eyes overflow with tears
day and night without ceasing. 6
For my people, my dear children, 7 have suffered a crushing blow.
They have suffered a serious wound. 8
Jeremiah 31:16
Context“Stop crying! Do not shed any more tears! 10
For your heartfelt repentance 11 will be rewarded.
Your children will return from the land of the enemy.
I, the Lord, affirm it! 12
Jeremiah 50:4
Context50:4 “When that time comes,” says the Lord, 13
“the people of Israel and Judah will return to the land together.
They will come back with tears of repentance
as they seek the Lord their God. 14
1 sn Beginning with 9:1, the verse numbers through 9:26 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 9:1 ET = 8:23 HT, 9:2 ET = 9:1 HT, 9:3 ET = 9:2 HT, etc., through 9:26 ET = 9:25 HT. Beginning with 10:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.
2 tn Heb “I wish that my head were water.”
3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
4 tn The words “And I said, ‘Indeed” are not in the text. They have been supplied in the translation to try and help clarify who the speaker is who identifies with the lament of the people.
5 tn The word “Jeremiah” is not in the text but the address is to a second person singular and is a continuation of 14:14 where the quote starts. The word is supplied in the translation for clarity.
6 tn Many of the English versions and commentaries render this an indirect or third person imperative, “Let my eyes overflow…” because of the particle אַל (’al) which introduces the phrase translated “without ceasing” (אַל־תִּדְמֶינָה, ’al-tidmenah). However, this is undoubtedly an example where the particle introduces an affirmation that something cannot be done (cf. GKC 322 §109.e). Clear examples of this are found in Pss 41:2 (41:3 HT); 50:3; Job 40:32 (41:8). God here is describing again a lamentable situation and giving his response to it. See 14:1-6 above.
sn Once again it is the
7 tn Heb “virgin daughter, my people.” The last noun here is appositional to the first two (genitive of apposition). Hence it is not ‘literally’ “virgin daughter of my people.”
sn This is a metaphor which occurs several times with regard to Israel, Judah, Zion, and even Sidon and Babylon. It is the poetic personification of the people, the city, or the land. Like other metaphors the quality of the comparison being alluded to must be elicited from the context. This is easy in Isa 23:12 (oppressed) and Isa 47:1 (soft and delicate) but not so easy in other places. From the nature of the context the suspicion here is that the protection the virgin was normally privileged to is being referred to and there is a reminder that the people are forfeiting it by their actions. Hence God laments for them.
8 tn This is a poetic personification. To translate with the plural “serious wounds” might mislead some into thinking of literal wounds.
sn Compare Jer 10:19 for a similar use of this metaphor.
9 tn The words “to her” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity.
10 tn Heb “Refrain your voice from crying and your eyes from tears.”
11 tn Heb “your work.” Contextually her “work” refers to her weeping and refusing to be comforted, that is, signs of genuine repentance (v. 15).
12 tn Heb “Oracle of the
13 tn Heb “oracle of the
14 tn Heb “and the children of Israel will come, they and the children of Judah together. They shall go, weeping as they go, and they will seek the