Jeremiah 36:20
Context36:20 The officials put the scroll in the room of Elishama, the royal secretary, for safekeeping. 1 Then they went to the court and reported everything 2 to the king. 3
Jeremiah 37:4
Context37:4 (Now Jeremiah had not yet been put in prison. 4 So he was still free to come and go among the people as he pleased. 5
Jeremiah 37:16
Context37:16 So 6 Jeremiah was put in prison in a cell in the dungeon in Jonathan’s house. 7 He 8 was kept there for a long time.
Jeremiah 38:12
Context38:12 Ebed Melech 9 called down to Jeremiah, “Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes. 10 Jeremiah did as Ebed Melech instructed. 11
Jeremiah 39:7
Context39:7 Then he had Zedekiah’s eyes put out and had him bound in chains 12 to be led off to Babylon.
1 tn Heb “they deposited.” For the usage of the verb here see BDB 824 s.v. פָּקַד Hiph.2.b and compare the usage in Jer 37:21 where it is used for “confining” Jeremiah in the courtyard of the guardhouse.
2 tn Heb “all the matters.” Compare the translator’s note on v. 16.
3 tn Both here and in the next verse the Hebrew has “in the ears of” before “the king” (and also before “all the officials”). As in v. 15 these words are not represented in the translation due to the awkwardness of the idiom in contemporary English (see the translator’s note on v. 15).
4 sn This statement anticipates v. 15. Verses 3-4 are parenthetical to the narrative thread which is picked up in v. 5. They provide background information necessary for understanding the situation at the time the delegation comes to Jeremiah.
5 tn The words “as he pleased” are not in the text but are implicit in the idiom both in Hebrew and in English. They have been supplied in the translation for clarity and the sake of English idiom.
6 tn The particle כִּי (ki) here is probably temporal, introducing the protasis to the main clause in v. 17 (cf. BDB 473 s.v. כִּי 2.a). However, that would make the translation too long, so the present translation does what several modern English versions do here, though there are no parallels listed for this nuance in the lexicons.
7 tn Heb “Jeremiah came into the house of the pit [= “dungeon,” BDB 92 s.v. בּוֹר 4 and compare usage in Gen 40:15; 41:14] and into the cells [this word occurs only here; it is defined on the basis of the cognate languages (cf. BDB 333 s.v. חָנוּת)].” The sentence has been restructured and some words supplied in the translation to better relate it to the preceding context.
8 tn Heb “Jeremiah.” But the proper name is somewhat redundant and unnecessary in a modern translation.
9 tn Heb “Ebed Melech the Ethiopian.” The words “the Ethiopian” are unnecessary and are not repeated in the translation because he has already been identified as such in vv. 7, 10.
10 tn Heb “under the joints of your arms under the ropes.” The two uses of “under” have different orientations and are best reflected by “between your armpits and the ropes” or “under your armpits to pad the ropes.”
11 tn Or “Jeremiah did so.” The alternate translation is what the text reads literally.
12 tn Heb “fetters of bronze.” The more generic “chains” is used in the translation because “fetters” is a word unfamiliar to most modern readers.