Hosea 6:6
Context6:6 For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice;
I delight 1 in acknowledging God, not simply in whole burnt offerings. 2
Hosea 11:1
Context11:1 When Israel was a young man, I loved him like a son, 3
and I summoned my son 4 out of Egypt.
Hosea 11:4
Context11:4 I led them with leather 5 cords,
with leather 6 ropes;
I lifted the yoke 7 from their neck, 8
and gently fed them. 9
Hosea 13:7
Context13:7 So 10 I will pounce on them like a lion; 11
like a leopard I will lurk by the path.
Hosea 13:11
Context13:11 I granted 12 you a king in my anger,
and I will take him away in my wrath!
1 tn The phrase “I delight” does not appear in the Hebrew text a second time in this verse, but is implied from the parallelism in the preceding line.
2 sn Contrary to popular misunderstanding, Hosea does not reject animal sacrifice nor cultic ritual, and advocate instead obedience only. Rather, God does not delight in ritual sacrifice without the accompanying prerequisite moral obedience (1 Sam 15:22; Pss 40:6-8; 51:16-17; Prov 21:3; Isa 1:11-17; Jer 7:21-23; Hos 6:6; Mic 6:6-8). However, if prerequisite moral obedience is present, he delights in sacrificial worship as an outward expression (Ps 51:19). Presented by a repentant obedient worshiper, whole burnt offerings were “an aroma pleasing” to the
3 tn The words “like a son” are not in the Hebrew text, but are necessary to clarify what sort of love is intended (cf. also NLT).
4 tc The MT reads בְנִי (vÿni, “My son”); however, the LXX reflects בָנָיו (vanav, “his sons”). The MT should be retained as original here because of internal evidence; it is much more appropriate to the context.
5 tn Or “humane cords” or “cords of human kindness.” The noun אָדָם (’adam) is traditionally related to I אָדָם (“man”) and translated either literally or figuratively (as a metonymy of association for humane compassion): “cords of a man” (KJV, RSV margin, NASB), “cords of human kindness” (NIV, NCV), “human ties” (NJPS), “cords of compassion” (RSV). It is better to relate it to II אָדָם (“leather”; HALOT 14 s.v. אָדָם), as the parallelism with II אַהֲבָה (’ahavah, “leather”) suggests (see below). This homonymic root is well attested in Arabic ’adam (“skin”) and ’adim (“tanned skin; leather”). This better fits the context of 11:4 which compares Israel to a heifer: the
6 tn Or “ropes of love.” The noun אַהֲבָה (’ahava) is traditionally related to I אַהֲבָה (“love”; BDB 13 s.v. אַהֲבָה 2). This approach is adopted by most English translations: “bands of love” (KJV, RSV), “bonds of love” (NASB), “ties of love” (NIV), “cords of love” (NJPS). However, it is probably better to derive אַהֲבָה from the homonymic root II אַהֲבָה (“leather”; HALOT 18 s.v. II אַהֲבָה). This root is attested in Arabic and Ugaritic. It probably occurs in the description of Solomon’s sedan chair: “upholstered with purple linen, and lined with leather” (Song 3:10). This fits the context of 11:4 which compares Israel to a young heifer: the
7 tn Heb “And I was to them like those who lift a yoke.”
8 tn Heb “their jaws” (so KJV, ASV, NASB).
9 tn Heb “him.” This is regarded as a collective singular by most English versions and thus translated as a plural pronoun.
10 tn The vav consecutive + preterite form וָאֱהִי (va’ehi) introduces a consequential or result clause; cf. NAB “Therefore”; NCV “That is why.”
11 tn Heb “So I will be like a lion to them” (so NASB); NIV “I will come upon them like a lion.”
12 tn The prefix-conjugation verb אֶתֶּן (’eten, “I gave”) refers to past-time action, specifying a definite past event (the enthronement of Saul); therefore, this should be classified as a preterite. While imperfects are occasionally used in reference to past-time events, they depict repeated action in the past. See IBHS 502-4 §31.2 and 510-14 §31.6.