Acts 9:26
Context9:26 When he arrived in Jerusalem, 1 he attempted to associate 2 with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe 3 that he was a disciple.
Acts 14:27
Context14:27 When they arrived and gathered the church together, they reported 4 all the things God 5 had done with them, and that he had opened a door 6 of faith for the Gentiles.
Acts 18:27
Context18:27 When Apollos 7 wanted to cross over to Achaia, 8 the brothers encouraged 9 him 10 and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he 11 assisted greatly those who had believed by grace,
Acts 20:18
Context20:18 When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived 12 the whole time I was with you, from the first day I set foot 13 in the province of Asia, 14
Acts 27:7
Context27:7 We sailed slowly 15 for many days and arrived with difficulty off Cnidus. 16 Because the wind prevented us from going any farther, 17 we sailed under the lee 18 of Crete off Salmone. 19
1 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
2 tn Or “join.”
3 tn The participle πιστεύοντες (pisteuonte") has been translated as a causal adverbial participle.
4 tn Or “announced.”
5 sn Note that God is the subject of the activity. The outcome of this mission is seen as a confirmation of the mission to the Gentiles.
6 sn On the image of opening, or of the door, see 1 Cor 16:9; 2 Cor 2:12; Col 4:3.
7 tn Grk “he”; the referent (Apollos) has been specified in the translation for clarity.
8 sn To cross over to Achaia. Achaia was organized by the Romans as a separate province in 27
9 tn Grk “encouraging [him], the brothers wrote.” The participle προτρεψάμενοι (protreyamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. This was the typical letter of commendation from the Ephesians to the Achaeans.
10 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
11 tn Grk “who, when he arrived.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced with the pronoun “he” and a new sentence begun in the translation.
12 tn Grk “You yourselves know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time.” This could be understood to mean “how I stayed with you the whole time,” but the following verses make it clear that Paul’s lifestyle while with the Ephesians is in view here. Thus the translation “how I lived the whole time I was with you” makes this clear.
13 tn Or “I arrived.” BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω 2, “set foot in…εἰς τ. ᾿Ασίαν set foot in Asia Ac 20:18.” However, L&N 15.83 removes the idiom: “you know that since the first day that I came to Asia.”
14 tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 16.
15 tn The participle βραδυπλοοῦντες (braduploounte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
16 sn Cnidus was the name of a peninsula on the southwestern coast of Asia Minor. This was about 130 mi (210 km) from Myra.
17 tn This genitive absolute construction with προσεῶντος (prosewnto") has been translated as a causal adverbial participle. L&N 13.139 translates the phrase μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου (mh prosewnto" Jhma" tou anemou) as “the wind would not let us go any farther.”
18 tn BDAG 1040 s.v. ὑποπλέω states, “sail under the lee of an island, i.e. in such a way that the island protects the ship fr. the wind Ac 27:4, 7.”
19 sn Salmone was the name of a promontory on the northeastern corner of the island of Crete. This was about 100 mi (160 km) farther along.