Acts 5:24
Context5:24 Now when the commander 1 of the temple guard 2 and the chief priests heard this report, 3 they were greatly puzzled concerning it, 4 wondering what this could 5 be.
Acts 5:28
Context5:28 saying, “We gave 6 you strict orders 7 not to teach in this name. 8 Look, 9 you have filled Jerusalem 10 with your teaching, and you intend to bring this man’s blood 11 on us!”
Acts 5:40
Context5:40 and they summoned the apostles and had them beaten. 12 Then 13 they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
1 tn Or “captain.”
2 tn Grk “the official of the temple,” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91.
3 tn Grk “heard these words.”
4 tn Grk “concerning them,” agreeing with the plural antecedent “these words.” Since the phrase “these words” was translated as the singular “this report,” the singular “concerning it” is used here.
5 tn The optative verb here expresses confused uncertainty.
6 tc ‡ The majority of
7 tn Grk “We commanded you with a commandment” (a Semitic idiom that is emphatic).
8 sn The name (i.e., person) of Jesus is the constant issue of debate.
9 tn Grk “And behold.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here.
10 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
11 sn To bring this man’s blood on us is an idiom meaning “you intend to make us guilty of this man’s death.”
12 sn Had them beaten. The punishment was the “forty lashes minus one,” see also Acts 22:19; 2 Cor 11:24; Mark 13:9. The apostles had disobeyed the religious authorities and took their punishment for their “disobedience” (Deut 25:2-3; m. Makkot 3:10-14). In Acts 4:18 they were warned. Now they are beaten. The hostility is rising as the narrative unfolds.
13 tn The word “Then” is supplied as the beginning of a new sentence in the translation. The construction in Greek has so many clauses (most of them made up of participles) that a continuous English sentence would be very awkward.