2 Thessalonians 2:2-3
Context2:2 not to be easily 1 shaken from your composure or disturbed by any kind of spirit or message or letter allegedly from us, 2 to the effect that the day of the Lord is already here. 2:3 Let no one deceive you in any way. For that day will not arrive until the rebellion comes 3 and the man of lawlessness 4 is revealed, the son of destruction. 5
2 Thessalonians 3:6
Context3:6 But we command you, brothers and sisters, 6 in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined 7 life 8 and not according to the tradition they 9 received from us.
2 Thessalonians 3:8
Context3:8 and we did not eat anyone’s food without paying. 10 Instead, in toil and drudgery we worked 11 night and day in order not to burden any of you.
1 tn Or “quickly, soon.”
2 tn Grk “as through us.”
3 tn Grk “for unless the rebellion comes first.” The clause about “the day” is understood from v. 2.
4 tc Most
5 tn Or “the one destined for destruction.”
6 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
7 tn Or “unruly, out of line.” The particular violation Paul has in mind is idleness (as described in vv. 8-11), so this could be translated to reflect that.
8 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).
9 tc The reading “you received” (παρελάβετε, parelabete) is found predominately in Western witnesses (F G 1505 2464 pc), although the support of B and the Sahidic version strengthens the reading considerably. The reading “they received” is found in two different forms: παρελάβοσαν (parelabosan; in א* A [D*] 0278 33 pc) and παρέλαβον (parelabon; in א2 D2 Ψ 1739 1881 Ï). (παρέλαβον is evidently a correction of παρελάβοσαν to the more common spelling for the third person aorist form). The external evidence is divided fairly evenly, with παρελάβετε and παρελάβοσαν each having adequate support. Internal evidence leans toward “they received”: Given the second person reading, there is little reason why scribes would intentionally change it to a third person plural, and especially an archaic form at that. There is ample reason, however, for scribes to change the third person form to the second person form given that in the prior context παράδοσις (paradosis, “tradition”) is used with a relative clause (as here) with a second person verb (see 2:15). The third person form should be regarded as original.
10 tn Grk “we did not eat bread freely from anyone.”
11 tn Grk “but working,” as a continuation of the previous sentence. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started with the word “Instead” in the translation.