Matthew 1:23

1:23Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel,” which meansGod with us.”

Matthew 4:3

4:3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”

Matthew 8:29

8:29 They cried out, “Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”

Matthew 9:8

9:8 When the crowd saw this, they were afraid 10  and honored God who had given such authority to men. 11 

Matthew 14:33

14:33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”

Matthew 15:4

15:4 For God said, 12 Honor your father and mother 13  and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’ 14 

Matthew 15:6

15:6 he does not need to honor his father.’ 15  You have nullified the word of God on account of your tradition.

Matthew 16:22

16:22 So Peter took him aside and began to rebuke him: 16  “God forbid, 17  Lord! This must not happen to you!”

Matthew 19:6

19:6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

Matthew 19:26

19:26 Jesus 18  looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, 19  but for God all things are possible.”

Matthew 22:29

22:29 Jesus 20  answered them, “You are deceived, 21  because you don’t know the scriptures or the power of God.

Matthew 22:31

22:31 Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, 22 

Matthew 23:22

23:22 And whoever swears by heaven swears by the throne of God and the one who sits on it.

Matthew 26:61

26:61 and declared, “This man 23  said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”

tn Grk “they will call his name.”

sn A quotation from Isa 7:14.

tn Grk “is translated.”

sn An allusion to Isa 8:8, 10 (LXX).

tn Grk “say that these stones should become bread.”

tn Grk “And behold, they cried out, saying.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated.

tn Grk “what to us and to you?” (an idiom). The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti Jhmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave us alone….”

sn There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed.

tn Here δέ (de) has not been translated.

10 tc Most witnesses (C L Θ 0233 Ë13 Ï) have ἐθαύμασαν (eqaumasan; “marveled, were amazed”) instead of ἐφοβήθησαν (efobhqhsan) here, effectively turning the fearful reaction into one of veneration. But the harder reading is well supported by א B D W 0281 Ë1 33 892 1424 al lat co and thus is surely authentic.

11 tn Grk “people.” The plural of ἄνθρωπος (anqrwpo") usually indicates people in general, but the singular is used in the expression “Son of Man.” There is thus an ironic allusion to Jesus’ statement in v. 6: His self-designation as “Son of Man” is meant to be unique, but the crowd regards it simply as meaning “human, person.” To maintain this connection for the English reader the plural ἀνθρώποις (anqrwpoi") has been translated here as “men” rather than as the more generic “people.”

12 tc Most mss (א*,2 C L W 0106 33 Ï) have an expanded introduction here; instead of “For God said,” they read “For God commanded, saying” (ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων, Jo gar qeo" eneteilato legwn). But such expansions are generally motivated readings; in this case, most likely it was due to the wording of the previous verse (“the commandment of God”) that caused early scribes to add to the text. Although it is possible that other witnesses reduced the text to the simple εἶπεν (eipen, “[God] said”) because of perceived redundancy with the statement in v. 3, such is unlikely in light of the great variety and age of these authorities (א1 B D Θ 073 Ë1,13 579 700 892 pc lat co, as well as other versions and fathers).

13 sn A quotation from Exod 20:12; Deut 5:16.

14 sn A quotation from Exod 21:17; Lev 20:9.

15 tc The logic of v. 5 would seem to demand that both father and mother are in view in v. 6. Indeed, the majority of mss (C L W Θ 0106 Ë1 Ï) have “or his mother” (ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, h thn mhtera autou) after “honor his father” here. However, there are significant witnesses that have variations on this theme (καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ [kai thn mhtera autou, “and his mother”] in Φ 565 1241 pc and ἢ τὴν μητέρα [“or mother”] in 073 Ë13 33 579 700 892 pc), which is usually an indication of a predictable addition to the text rather than an authentic reading. Further, the shorter reading (without any mention of “mother”) is found in early and important witnesses (א B D sa). Although it is possible that the shorter reading came about accidentally (due to the repetition of –ερα αὐτοῦ), the evidence more strongly suggests that the longer readings were intentional scribal alterations.

tn Grk “he will never honor his father.” Here Jesus is quoting the Pharisees, whose intent is to release the person who is giving his possessions to God from the family obligation of caring for his parents. The verb in this phrase is future tense, and it is negated with οὐ μή (ou mh), the strongest negation possible in Greek. A literal translation of the phrase does not capture the intended sense of the statement; it would actually make the Pharisees sound as if they agreed with Jesus. Instead, a more interpretive translation has been used to focus upon the release from family obligations that the Pharisees allowed in these circumstances.

sn Here Jesus refers to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner. According to contemporary Jewish tradition, the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 4).

16 tn Grk “began to rebuke him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

17 tn Grk “Merciful to you.” A highly elliptical expression: “May God be merciful to you in sparing you from having to undergo [some experience]” (L&N 88.78). A contemporary English equivalent is “God forbid!”

18 tn Here δέ (de) has not been translated.

19 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men, but for God all things are possible”) the phrase “mere humans” has been used in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” in v. 28.

20 tn Grk “And answering, Jesus said to them.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.

21 tn Or “mistaken” (cf. BDAG 822 s.v. πλανάω 2.c.γ).

22 tn Grk “spoken to you by God, saying.” The participle λέγοντος (legontos) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

23 tn Grk “This one.”