3:20 I 1 continually think about 2 this,
and I 3 am depressed. 4
3:54 The waters closed over my head;
I thought 5 I was about to die. 6
3:63 Watch them from morning to evening; 7
I am the object of their mocking songs.
ת (Tav)
3:64 Pay them back 8 what they deserve, 9 O Lord,
according to what they 10 have done. 11
1 tc The MT reads נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”); however, the Masoretic scribes preserve an alternate textual tradition, marked by the Tiqqune Sopherim (“corrections by the scribes”) of נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”).
tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I ). The verb תִּזְכּוֹר (tizkor) is Qal imperfect 3rd person feminine singular and the subject is נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”), though the term does not appear until the end of the verse functioning as the subject of both verbs. Due to the synecdoche, the line is translated as though the verb were 1st person common singular.
2 tn The infinitive absolute followed by an imperfect of the same root is an emphatic rhetorical statement: זָכוֹר תִּזְכּוֹר (zakhor tizkor, “continually think”). Although the basic meaning of זָכַר (zakhar) is “to remember, call to mind” (HALOT 270 I זכר), here it refers to consideration of a present situation: “to consider, think about” something present (BDB 270 s.v. זָכַר 5). The referent of the 3rd person feminine singular form of תִּזְכּוֹר (tizkor) is the feminine singular noun נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”).
3 tc The MT reads נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”); however, the Masoretic scribes preserve an alternate textual tradition, included in some lists of the Tiqqune Sopherim (“corrections by the scribes”) of נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”).
tn Heb “my soul…” or “your soul…” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I ). Likewise, נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is also a synecdoche of part (= your soul) for the whole person (= you).
4 tc The MT preserves the Kethib וְתָשִׁיחַ (vÿtashiakh), Qal imperfect 3rd person feminine singular from II שׁוּחַ (shuakh) + vav (ו) consecutive, while the Qere reads וְתָשׁוֹחַ (vÿtashoakh), Hiphil imperfect 3rd person feminine singular from II שׁוּחַ (shuakh) + vav (ו) consecutive. According to D. R. Hillers (Lamentations [AB], 56), the Kethib implies a Hiphil of שׁוּחַ (shuakh) which is unclear due to a lack of parallels, and reads the Qere as from the root שָׁחַח (shakhakh) which has close parallels in Ps 42:6, 7, 11; 43:5. The conjectured meaning for שׁוּחַ (shuakh) in BDB 1005 s.v שׁוּחַ is that of שָׁחַח (shakhakh). HALOT 1438-39 s.v. שׁוח reads the root as שָׁחַח (shakhakh) but the form as Qal.
tn Heb “and my soul sinks down within me.” The verb II שׁוּחַ (shuakh, “to sink down”) is used here in a figurative sense, meaning “to be depressed.”
5 tn Heb “I said,” meaning “I said to myself” = “I thought.”
6 tn Heb “I was about to be cut off.” The verb נִגְזָרְתִּי (nigzarti), Niphal perfect 1st person common singular from גָּזַר (gazar, “to be cut off”), functions in an ingressive sense: “about to be cut off.” It is used in reference to the threat of death (e.g., Ezek 37:11). To be “cut off” from the hand of the living means to experience death (Ps 88:6).
7 tn Heb “their rising and their sitting.” The two terms שִׁבְתָּם וְקִימָתָם (shivtam vÿqimatam, “their sitting and their rising”) form a merism: two terms that are polar opposites are used to encompass everything in between. The idiom “from your rising to your sitting” refers to the earliest action in the morning and the latest action in the evening (e.g., Deut 6:7; Ps 139:3). The enemies mock Jerusalem from the moment they arise in the morning until the moment they sit down in the evening.
8 tn Heb “Please cause to return.” The imperfect verb תָּשִׁיב (tashiv), Hiphil imperfect 2nd person masculine singular from שׁוּב (shuv, “to return”), functions in a volitional sense, like an imperative of request. The Hiphil stem of שׁוּב (shuv, in the Hiphil “to cause to return”) often means “to make requital, to pay back” (e.g., Judg 9:5, 56; 1 Sam 25:39; 1 Kgs 2:32, 44; Neh 3:36; Prov 24:12, 29; Hos 12:3; Joel 4:4, 7) (BDB 999 s.v. שׁוּב 4.a).
9 tn Heb “recompense to them.” The noun גְּמוּל (gÿmul, “dealing, accomplishment”) has two metonymical (cause-effect) meanings: (1) positive “benefit” and (2) negative “retribution, requital, recompense,” the sense used here (e.g., Pss 28:4; 94:2; 137:8; Prov 19:17; Isa 35:4; 59:18; 66:6; Jer 51:6; Lam 3:64; Joel 4:4, 7). The phrase תָּשִׁיב גְּמוּל (tashiv gÿmul) means “to pay back retribution” (e.g., Joel 4:4, 7), that is, to return the deeds of the wicked upon them as a display of talionic or poetic justice.
10 tn Heb “their hands.” The term “hand” is a synecdoche of part (= hands) for the whole person (= they).
11 tn Heb “according to the work of their hands.”