3:16 Or why 1 was 2 I not buried 3
like a stillborn infant, 4
like infants 5 who have never seen the light? 6
7:2 Like a servant 7 longing for the evening shadow, 8
and like a hired man looking 9 for his wages, 10
10:5 Are your days like the days of a mortal,
or your years like the years 11 of a mortal,
14:2 He grows up 12 like a flower and then withers away; 13
he flees like a shadow, and does not remain. 14
15:33 Like a vine he will let his sour grapes fall, 15
and like an olive tree
he will shed his blossoms. 16
21:18 How often 17 are they like straw before the wind,
and like chaff swept away 18 by a whirlwind?
41:31 It makes the deep boil like a cauldron
and stirs up the sea like a pot of ointment, 19
1 tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions.
2 tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite.
3 tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.”
4 tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever.
5 tn The word עֹלְלִים (’olÿlim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child.
6 tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants.
7 tn This term עֶבֶד (’eved) is the servant or the slave. He is compelled to work through the day, in the heat; but he longs for evening, when he can rest from the slavery.
8 tn The expression יִשְׁאַף־צֵל (yish’af tsel, “longing for the evening shadow”) could also be taken as a relative clause (without the relative pronoun): “as a servant [who] longs for the evening shadow” (see GKC 487 §155.g). In either case, the expressions in v. 2 emphasize the point of the comparison, which will be summed up in v. 3.
9 tn The two verbs in this verse stress the eager expectation and waiting. The first, שָׁאַף (sha’af), means “to long for; to desire”; and the second, קָוָה (qavah), has the idea of “to hope for; to look for; to wait.” The words would give the sense that the servant or hired man had the longing on his mind all day.
10 tn The word פֹּעַל (po’al) means “work.” But here the word should be taken as a metonymy, meaning the pay for the work that he has done (compare Jer 22:13).
11 tn The Hebrew has repeated here “like the days of,” but some scholars think that this was an accidental replacement of what should be here, namely, “like the years of.” D. J. A. Clines notes that such repetition is not uncommon in Job, but suggests that the change should be made for English style even if the text is not emended (Job [WBC], 221). This has been followed in the present translation.
sn The question Job asks concerns the mode of life and not just the length of it (see Job 7:1). Humans spend their days and years watching each other and defending themselves. But there is also the implication that if God is so limited like humans he may not uncover Job’s sins before he dies.
12 tn Heb יָצָא (yatsa’, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s).
13 tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”).
14 tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness.
15 tn The verb means “to treat violently” or “to wrong.” It indicates that the vine did not nourish the grapes well enough for them to grow, and so they dry up and drop off.
16 sn The point is that like the tree the wicked man shows signs of life but produces nothing valuable. The olive tree will have blossoms in the years that it produces no olives, and so eventually drops the blossoms.
17 tn To retain the sense that the wicked do not suffer as others, this verse must either be taken as a question or a continuation of the question in v. 17.
18 tn The verb used actually means “rob.” It is appropriate to the image of a whirlwind suddenly taking away the wisp of straw.
19 sn The idea is either that the sea is stirred up like the foam from beating the ingredients together, or it is the musk-smell that is the point of comparison.