16:2 “I have heard many things like these before.
What miserable comforters 1 are you all!
16:3 Will 2 there be an end to your 3 windy words? 4
Or what provokes 5 you that you answer? 6
16:4 I also could speak 7 like you,
if 8 you were in my place;
I could pile up 9 words against you
and I could shake my head at you. 10
16:5 But 11 I would strengthen 12 you with my words; 13
comfort from my lips would bring 14 you relief.
1 tn The expression uses the Piel participle in construct: מְנַחֲמֵי עָמָל (mÿnahame ’amal, “comforters of trouble”), i.e., comforters who increase trouble instead of relieving it. D. W. Thomas translates this “breathers out of trouble” (“A Note on the Hebrew Root naham,” ExpTim 44 [1932/33]: 192).
2 tn Disjunctive questions are introduced with the sign of the interrogative; the second part is introduced with אוֹ (’o, see GKC 475 §150.g).
3 tn In v. 3 the second person singular is employed rather than the plural as in vv. 2 and 4. The singular might be an indication that the words of v. 3 were directed at Eliphaz specifically.
4 tn Heb “words of wind.”
5 tn The Hiphil of מָרַץ (marats) does not occur anywhere else. The word means “to compel; to force” (see 6:25).
6 tn The LXX seems to have gone a different way: “What, is there any reason in vain words, or what will hinder you from answering?”
7 tn For the use of the cohortative in the apodosis of conditional sentences, see GKC 322 §109.f.
8 tn The conjunction לוּ (lu) is used to introduce the optative, a condition that is incapable of fulfillment (see GKC 494-95 §159.l).
9 tn This verb אַחְבִּירָה (’akhbirah) is usually connected to חָבַר (khavar, “to bind”). There are several suggestions for this word. J. J. Finkelstein proposed a second root, a homonym, meaning “to make a sound,” and so here “to harangue” (“Hebrew habar and Semitic HBR,” JBL 75 [1956]: 328-31; see also O. Loretz, “HBR in Job 16:4,” CBQ 23 [1961]: 293-94, who renders it “I could make noisy speeches”). Other suggestions have been for new meanings based on cognate studies, such as “to make beautiful” (i.e., make polished speeches).
10 sn The action is a sign of mockery (see Ps 22:7[8]; Isa 37:22; Matt 27:39).
11 tn “But” has been added in the translation to strengthen the contrast.
12 tn The Piel of אָמַץ (’amats) means “to strengthen, fortify.”
13 tn Heb “my mouth.”
14 tn The verb יַחְשֹׂךְ (yakhsokh) means “to restrain; to withhold.” There is no object, so many make it first person subject, “I will not restrain.” The LXX and the Syriac have a different person – “I would not restrain.” G. R. Driver, arguing that the verb is intransitive here, made it “the solace of my lips would not [added] be withheld” (see JTS 34 [1933]: 380). D. J. A. Clines says that what is definitive is the use of the verb in the next line, where it clearly means “soothed, assuaged.”