4:13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town 5 and spend a year there and do business and make a profit.” 4:14 You 6 do not know about tomorrow. What is your life like? 7 For you are a puff of smoke 8 that appears for a short time and then vanishes.
1 tn Grk “vainly says.”
2 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
3 tc The Byzantine text and a few other
4 tn Interpreters debate the referent of the word “spirit” in this verse: (1) The translation takes “spirit” to be the lustful capacity within people that produces a divided mind (1:8, 14) and inward conflicts regarding God (4:1-4). God has allowed it to be in man since the fall, and he provides his grace (v. 6) and the new birth through the gospel message (1:18-25) to counteract its evil effects. (2) On the other hand the word “spirit” may be taken positively as the Holy Spirit and the sense would be, “God yearns jealously for the Spirit he caused to live within us.” But the word for “envious” or “jealous” is generally negative in biblical usage and the context before and after seems to favor the negative interpretation.
sn No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
5 tn Or “city.”
6 tn Grk “who” (continuing the description of the people of v. 13). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
7 tn Or “you do not know what your life will be like tomorrow.”
8 tn Or “a vapor.” The Greek word ἀτμίς (atmis) denotes a swirl of smoke arising from a fire (cf. Gen 19:28; Lev 16:13; Joel 2:30 [Acts 2:19]; Ezek 8:11).
9 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.
10 sn The term gates is used metaphorically here. The physical referent would be the entrances to the city, but the author uses the term to emphasize the imminence of the judge’s approach.