22:13 Abraham looked up 10 and saw 11 behind him 12 a ram caught in the bushes by its horns. So he 13 went over and got the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.
1 tn Heb “he”; the referent (one of the three men introduced in v. 2) has been specified in the translation for clarity. Some English translations have specified the referent as the
2 tn The Hebrew construction is emphatic, using the infinitive absolute with the imperfect tense.
sn I will surely return. If Abraham had not yet figured out who this was, this interchange would have made it clear. Otherwise, how would a return visit from this man mean Sarah would have a son?
3 tn Heb “as/when the time lives” or “revives,” possibly referring to the springtime.
4 tn Heb “and there will be (הִנֵּה, hinneh) a son for Sarah.”
5 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12).
6 tn Or “one of them”; Heb “he.” Several ancient versions (LXX, Vulgate, Syriac) read the plural “they.” See also the note on “your” in v. 19.
7 tn Heb “escape.”
8 tn The Hebrew verb translated “look” signifies an intense gaze, not a passing glance. This same verb is used later in v. 26 to describe Lot’s wife’s self-destructive look back at the city.
9 tn Or “in the plain”; Heb “in the circle,” referring to the “circle” or oval area of the Jordan Valley.
10 tn Heb “lifted his eyes.”
11 tn Heb “and saw, and look.” The particle הִנֵּה (hinneh, “look”) draws attention to what Abraham saw and invites the audience to view the scene through his eyes.
12 tc The translation follows the reading of the MT; a number of Hebrew
13 tn Heb “Abraham”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
14 tn Heb “and look, your servant Jacob [is] behind us.”
15 tn Heb “for he said.” The referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. The Hebrew word מַקֵל (maqel), traditionally represents Jacob’s thought or reasoning, and is therefore translated “thought.”
16 tn Heb “I will appease his face.” The cohortative here expresses Jacob’s resolve. In the Book of Leviticus the Hebrew verb translated “appease” has the idea of removing anger due to sin or guilt, a nuance that fits this passage very well. Jacob wanted to buy Esau off with a gift of more than five hundred and fifty animals.
17 tn Heb “with a gift going before me.”
18 tn Heb “I will see his face.”
19 tn Heb “Perhaps he will lift up my face.” In this context the idiom refers to acceptance.