12:8 Then he moved from there to the hill country east of Bethel 1 and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and worshiped the Lord. 2
13:3 And he journeyed from place to place 3 from the Negev as far as Bethel. 4 He returned 5 to the place where he had pitched his tent 6 at the beginning, between Bethel and Ai.
1 map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3.
2 tn Heb “he called in the name of the
3 tn Heb “on his journeys”; the verb and noun combination means to pick up the tents and move from camp to camp.
4 map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3.
5 tn The words “he returned” are supplied in the translation for stylistic reasons.
6 tn Heb “where his tent had been.”
7 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Heb “lifted up his eyes.”
9 tn Heb “and saw, and look.” The particle הִנֵּה (hinneh) draws attention to what he saw. The drawn-out description focuses the reader’s attention on Abraham’s deliberate, fixed gaze and indicates that what he is seeing is significant.
10 tn The Hebrew preposition עַל (’al) indicates the three men were nearby, but not close by, for Abraham had to run to meet them.
11 tn The pronoun “them” has been supplied in the translation for clarification. In the Hebrew text the verb has no stated object.
12 tn The form וַיִּשְׁתַּחוּ (vayyishtakhu, “and bowed low”) is from the verb הִשְׁתַּחֲוָה (hishtakhavah, “to worship, bow low to the ground”). It is probably from a root חָוָה (khavah), though some derive it from שָׁחָה (shakhah).
13 sn The reader knows this is a theophany. The three visitors are probably the
14 tn Heb “he”; the referent (one of the three men introduced in v. 2) has been specified in the translation for clarity. Some English translations have specified the referent as the
15 tn The Hebrew construction is emphatic, using the infinitive absolute with the imperfect tense.
sn I will surely return. If Abraham had not yet figured out who this was, this interchange would have made it clear. Otherwise, how would a return visit from this man mean Sarah would have a son?
16 tn Heb “as/when the time lives” or “revives,” possibly referring to the springtime.
17 tn Heb “and there will be (הִנֵּה, hinneh) a son for Sarah.”
18 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12).
19 tn Heb “her”; the referent has been specified here in the translation for clarity.
20 tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons.
21 tn Heb “and he took Rebekah and she became his wife and he loved her.”
22 tn Heb “after his mother.” This must refer to Sarah’s death.
23 tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”
24 tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.
25 tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.
26 tn The words “he bought it” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text v. 19 is one long sentence.
27 tn The Hebrew word קְשִׂיטָה (qÿsitah) is generally understood to refer to a unit of money, but the value is unknown. (However, cf. REB, which renders the term as “sheep”).