Acts 22:27

22:27 So the commanding officer came and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?” He replied, “Yes.”

Acts 16:12

16:12 and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. We stayed in this city for some days.

Acts 16:38

16:38 The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas 10  were Roman citizens 11 

Acts 22:26

22:26 When the centurion 12  heard this, 13  he went to the commanding officer 14  and reported it, 15  saying, “What are you about to do? 16  For this man is a Roman citizen.” 17 

Acts 22:25

22:25 When they had stretched him out for the lash, 18  Paul said to the centurion 19  standing nearby, “Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen 20  without a proper trial?” 21 

Acts 22:29

22:29 Then those who were about to interrogate him stayed away 22  from him, and the commanding officer 23  was frightened when he realized that Paul 24  was 25  a Roman citizen 26  and that he had had him tied up. 27 

Acts 23:27

23:27 This man was seized 28  by the Jews and they were about to kill him, 29  when I came up 30  with the detachment 31  and rescued him, because I had learned that he was 32  a Roman citizen. 33 

tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.

tn Grk “and said to.”

tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

tn Grk “He said.”

map For location see JP1-C1; JP2-C1; JP3-C1; JP4-C1.

tc ‡ Or perhaps, “a city in the first district” (there are a number of textual variants). L&N 1.85 follow the text of UBS4 and NA27 here: “In Ac 16:12…the Greek New Testament published by the United Bible Societies has adopted a conjectural emendation, since the more traditional text, πρώτη τῆς μερίδος, literally ‘first of the district,’ is not only misleading in meaning but does not reflect the historical fact that Philippi was a city in one of the four districts of Macedonia but was not a capital city.” The original text is probably πρώτη τῆς μερίδος (prwth th" merido", “first of that district”) as found in Ì74 א A C Ψ 33vid 36 81 323 945 1175 1891 pc. This has traditionally been translated to give the impression that Philippi was the capital city of the district, but it does not necessarily have to be translated this way. The translation of the article before μερίδος as “that” acknowledges that there were other districts in the province of Macedonia.

sn Macedonia was the Roman province of Macedonia in Greece.

sn A Roman colony was a city whose residents were regarded as Roman citizens, since such cities were originally colonized by citizens of Rome. From Troas to Philippi was 130 mi (208 km).

10 tn Grk “heard they”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.

11 sn Roman citizens. This fact was disturbing to the officials because due process was a right for a Roman citizen, well established in Roman law. To flog a Roman citizen was considered an abomination. Such punishment was reserved for noncitizens.

12 sn See the note on the word centurion in 10:1.

13 tn The word “this” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

14 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.

15 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

16 tn Or perhaps, “What do you intend to do?” Although BDAG 627 s.v. μέλλω 1.c.α lists this phrase under the category “be about to, be on the point of,” it is possible it belongs under 1.c.γ, “denoting an intended action: intend, propose, have in mindτί μέλλεις ποιεῖν; what do you intend to do?

17 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

18 tn Grk “for the thongs” (of which the lash was made). Although often translated as a dative of means (“with thongs”), referring to thongs used to tie the victim to the whipping post, BDAG 474-75 s.v. ἱμάς states that it “is better taken as a dat. of purpose for the thongs, in which case οἱ ἱμάντες = whips (Posidonius: 87 fgm. 5 Jac.; POxy. 1186, 2 τὴν διὰ τῶν ἱμάντων αἰκείαν. – Antiphanes 74, 8, Demosth. 19, 197 and Artem. 1, 70 use the sing. in this way).”

19 sn See the note on the word centurion in 10:1.

20 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

21 tn Or “a Roman citizen and uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage.

sn The fact that Paul was a Roman citizen protected him from being tortured to extract information; such protections were guaranteed by the Porcian and Julian law codes. In addition, the fact Paul had not been tried exempted him from punishment.

22 tn BDAG 158 s.v. ἀφίστημι 2.b has “keep awayἀπό τινος… Lk 4:13; Ac 5:38; 2 Cor 12:8…cp. Ac 22:29.” In context, the point would seem to be not that the interrogators departed or withdrew, but that they held back from continuing the flogging.

23 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.

24 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

25 tn This is a present tense (ἐστιν, estin) retained in indirect discourse. It must be translated as a past tense in contemporary English.

26 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

27 sn Had him tied up. Perhaps a reference to the chains in Acts 21:33, or the preparations for the lashing in Acts 22:25. A trial would now be needed to resolve the matter. The Roman authorities’ hesitation to render a judgment in the case occurs repeatedly: Acts 22:30; 23:28-29; 24:22; 25:20, 26-27. The legal process begun here would take the rest of Acts and will be unresolved at the end. The process itself took four years of Paul’s life.

28 tn The participle συλλημφθέντα (sullhmfqenta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The remark reviews events of Acts 21:27-40.

29 tn Grk “and was about to be killed by them.” The passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons.

30 tn Or “approached.”

31 tn Normally this term means “army,” but according to BDAG 947 s.v. στράτευμα, “Of a smaller detachment of soldiers, sing. Ac 23:10, 27.” In the plural it can be translated “troops,” but it is singular here.

32 tn In Greek this is a present tense retained in indirect discourse.

33 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

sn The letter written by the Roman commander Claudius Lysias was somewhat self-serving. He made it sound as if the rescue of a Roman citizen had been a conscious act on his part. In fact, he had made the discovery of Paul’s Roman citizenship somewhat later. See Acts 21:37-39 and 22:24-29.