Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 14:13

Context
NET ©

Then 1  I heard a voice from heaven say, “Write this: ‘Blessed are the dead, those who die in the Lord from this moment on!’” “Yes,” says the Spirit, “so they can rest from their hard work, 2  because their deeds will follow them.” 3 

NIV ©

Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labour, for their deeds will follow them."

NASB ©

And I heard a voice from heaven, saying, "Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on!’" "Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds follow with them."

NLT ©

And I heard a voice from heaven saying, "Write this down: Blessed are those who die in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, they are blessed indeed, for they will rest from all their toils and trials; for their good deeds follow them!"

MSG ©

I heard a voice out of Heaven, "Write this: Blessed are those who die in the Master from now on; how blessed to die that way!" "Yes," says the Spirit, "and blessed rest from their hard, hard work. None of what they've done is wasted; God blesses them for it all in the end."

BBE ©

And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them.

NRSV ©

And I heard a voice from heaven saying, "Write this: Blessed are the dead who from now on die in the Lord." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labors, for their deeds follow them."

NKJV ©

Then I heard a voice from heaven saying to me, "Write: ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, and their works follow them."


KJV
And
<2532>
I heard
<191> (5656)
a voice
<5456>
from
<1537>
heaven
<3772>
saying
<3004> (5723)
unto me
<3427>_,
Write
<1125> (5657)_,
Blessed
<3107>
[are] the dead
<3498>
which
<3588>
die
<599> (5723)
in
<1722>
the Lord
<2962>
from henceforth
<534>_:
Yea
<3483>_,
saith
<3004> (5719)
the Spirit
<4151>_,
that
<2443>
they may rest
<373> (5672)
from
<1537>
their
<846>
labours
<2873>_;
and
<1161>
their
<846>
works
<2041>
do follow
<190> (5719) <3326>
them
<846>_.
{from henceforth...: or, from henceforth saith the Spirit, Yea}
NASB ©
And I heard
<191>
a voice
<5456>
from heaven
<3772>
, saying
<3004>
, "Write
<1125>
, 'Blessed
<3107>
are the dead
<3498>
who die
<599>
in the Lord
<2962>
from now
<737>
on!'" "Yes
<3483>
," says
<3004>
the Spirit
<4151>
, "so
<2443>
that they may rest
<373>
from their labors
<2873>
, for their deeds
<2041>
follow
<190>
with them."
GREEK
kai
<2532>
CONJ
hkousa
<191> (5656)
V-AAI-1S
fwnhv
<5456>
N-GSF
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
ouranou
<3772>
N-GSM
legoushv
<3004> (5723)
V-PAP-GSF
graqon
<1125> (5657)
V-AAM-2S
makarioi
<3107>
A-NPM
oi
<3588>
T-NPM
nekroi
<3498>
A-NPM
oi
<3588>
T-NPM
en
<1722>
PREP
kuriw
<2962>
N-DSM
apoynhskontev
<599> (5723)
V-PAP-NPM
ap
<575>
PREP
arti
<737>
ADV
nai
<3483>
PRT
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
to
<3588>
T-NSN
pneuma
<4151>
N-NSN
ina
<2443>
CONJ
anapahsontai
<373> (5691)
V-2FPI-3P
ek
<1537>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
kopwn
<2873>
N-GPM
autwn
<846>
P-GPM
ta
<3588>
T-NPN
gar
<1063>
CONJ
erga
<2041>
N-NPN
autwn
<846>
P-GPM
akolouyei
<190> (5719)
V-PAI-3S
met
<3326>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
NET © [draft] ITL
Then
<2532>
I heard
<191>
a voice
<5456>
from
<1537>
heaven
<3772>
say
<3004>
, “Write
<1125>
this: ‘Blessed
<3107>
are the dead
<3498>
, those who die
<599>
in
<1722>
the Lord
<2962>
from
<575>
this moment
<737>
on!’” “Yes
<3483>
,” says
<3004>
the Spirit
<4151>
, “so
<2443>
they can rest
<373>
from
<1537>
their
<846>
hard work
<2873>
, because
<1063>
their
<846>
deeds
<2041>
will follow
<190>
them
<846>
.”
NET ©

Then 1  I heard a voice from heaven say, “Write this: ‘Blessed are the dead, those who die in the Lord from this moment on!’” “Yes,” says the Spirit, “so they can rest from their hard work, 2  because their deeds will follow them.” 3 

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

tn Or “from their trouble” (L&N 22.7).

tn Grk “their deeds will follow with them.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org