fear and trembling seized me and made all my bones shake.
Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.
Fear gripped me; I trembled and shook with terror.
Dread stared me in the face, and Terror. I was scared to death--I shook from head to foot.
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The two words פַּחַד (pakhad, “trembling”) and רְעָדָה (rÿ’adah, “terror”) strengthen each other as synonyms (see also Ps 55:6). The subject of the verb קָרָא (qara’, “befall, encounter”) is פַּחַד (pakhad, “trembling”); its compound subject has been placed at the end of the colon.
2 tn The subject of the Hiphil verb הִפְחִיד (hifkhid, “dread”) is פַּחַד (pakhad, “trembling”), which is why it is in the singular. The cognate verb intensifies and applies the meaning of the noun. BDB 808 s.v. פַּחַד Hiph translates it “fill my bones with dread.” In that sense “bones” would have to be a metonymy of subject representing the framework of the body, so that the meaning is that his whole being was filled with trembling.