Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 19:21

Context
NET ©

“Very well,” he replied, 1  “I will grant this request too 2  and will not overthrow 3  the town you mentioned.

NIV ©

He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.

NASB ©

He said to him, "Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.

NLT ©

"All right," the angel said, "I will grant your request. I will not destroy that little village.

MSG ©

He said to him, "All right. If you insist. I'll let you have your way. And I won't stamp out the town you've spotted.

BBE ©

And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.

NRSV ©

He said to him, "Very well, I grant you this favor too, and will not overthrow the city of which you have spoken.

NKJV ©

And he said to him, "See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.


KJV
And he said
<0559> (8799)
unto him, See
<02009>_,
I have accepted
<05375> (8804)
thee
<06440>
concerning this thing
<01697>
also, that I will not overthrow
<02015> (8800)
this city
<05892>_,
for the which
<0834>
thou hast spoken
<01696> (8765)_.
{thee: Heb. thy face}
NASB ©
He said
<0559>
to him, "Behold
<02009>
, I grant
<05375>
you this
<02088>
request
<01697>
also
<01571>
, not to overthrow
<02015>
the town
<05892>
of which
<0834>
you have spoken
<01696>
.
HEBREW
trbd
<01696>
rsa
<0834>
ryeh
<05892>
ta
<0853>
ykph
<02015>
ytlbl
<01115>
hzh
<02088>
rbdl
<01697>
Mg
<01571>
Kynp
<06440>
ytavn
<05375>
hnh
<02009>
wyla
<0413>
rmayw (19:21)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
idou
<2400
INJ
eyaumasa
<2296
V-AAI-1S
sou
<4771
P-GS
to
<3588
T-ASN
proswpon
<4383
N-ASN
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
tw
<3588
T-DSN
rhmati
<4487
N-DSN
toutw
<3778
D-DSN
tou
<3588
T-GSN
mh
<3165
ADV
katastreqai
<2690
V-AAN
thn
<3588
T-ASF
polin
<4172
N-ASF
peri
<4012
PREP
hv
<3739
R-GSF
elalhsav
<2980
V-AAI-2S
NET © [draft] ITL
“Very well,” he replied
<0559>
, “I
<02009>
will grant
<05375>
this
<02088>
request
<01697>
too
<01571>
and will not
<01115>
overthrow
<02015>
the town
<05892>
you mentioned
<01696>
.
NET ©

“Very well,” he replied, 1  “I will grant this request too 2  and will not overthrow 3  the town you mentioned.

NET © Notes

tn Heb “And he said, ‘Look, I will grant.’” The order of the clauses has been rearranged for stylistic reasons. The referent of the speaker (“he”) is somewhat ambiguous: It could be taken as the angel to whom Lot has been speaking (so NLT; note the singular references in vv. 18-19), or it could be that Lot is speaking directly to the Lord here. Most English translations leave the referent of the pronoun unspecified and maintain the ambiguity.

tn Heb “I have lifted up your face [i.e., shown you favor] also concerning this matter.”

tn The negated infinitive construct indicates either the consequence of God’s granting the request (“I have granted this request, so that I will not”) or the manner in which he will grant it (“I have granted your request by not destroying”).



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org