Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ephesians 6:9

Context
NET ©

Masters, 1  treat your slaves 2  the same way, 3  giving up the use of threats, 4  because you know that both you and they have the same master in heaven, 5  and there is no favoritism with him.

NIV ©

And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favouritism with him.

NASB ©

And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.

NLT ©

And in the same way, you masters must treat your slaves right. Don’t threaten them; remember, you both have the same Master in heaven, and he has no favorites.

MSG ©

Masters, it's the same with you. No abuse, please, and no threats. You and your servants are both under the same Master in heaven. He makes no distinction between you and them.

BBE ©

And, you masters, do the same things to them, not making use of violent words: in the knowledge that their Master and yours is in heaven, and he has no respect for a man’s position.

NRSV ©

And, masters, do the same to them. Stop threatening them, for you know that both of you have the same Master in heaven, and with him there is no partiality.

NKJV ©

And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.


KJV
And
<2532>_,
ye masters
<2962>_,
do
<4160> (5720)
the same things
<846>
unto
<4314>
them
<846>_,
forbearing
<447> (5723)
threatening
<547>_:
knowing
<1492> (5761)
that
<3754>
your
<5216> <846>
Master
<2962>
also
<2532>
is
<2076> (5748)
in
<1722>
heaven
<3772>_;
neither
<2532> <3756>
is there
<2076> (5748)
respect of persons
<4382>
with
<3844>
him
<846>_.
{forbearing: or, moderating} {your...: some read, both your and their Master}
NASB ©
And masters
<2962>
, do
<4160>
the same
<846>
things
<846>
to them, and give
<447>
up threatening
<547>
, knowing
<3609>
that both
<2532>
their Master
<2962>
and yours
<4771>
is in heaven
<3772>
, and there is no
<3756>
partiality
<4382>
with Him.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
kurioi
<2962>
N-NPM
ta
<3588>
T-APN
auta
<846>
P-APN
poieite
<4160> (5720)
V-PAM-2P
prov
<4314>
PREP
autouv
<846>
P-APM
anientev
<447> (5723)
V-PAP-NPM
thn
<3588>
T-ASF
apeilhn
<547>
N-ASF
eidotev
<1492> (5761)
V-RAP-NPM
oti
<3754>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
autwn
<846>
P-GPM
kai
<2532>
CONJ
umwn
<5216>
P-2GP
o
<3588>
T-NSM
kuriov
<2962>
N-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
en
<1722>
PREP
ouranoiv
<3772>
N-DPM
kai
<2532>
CONJ
proswpolhmqia
<4382>
N-NSF
ouk
<3756>
PRT-N
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
par
<3844>
PREP
autw
<846>
P-DSM
NET © [draft] ITL
Masters
<2962>
, treat
<4160>
your slaves
<846>
the same way, giving up
<447>
the use of threats
<547>
, because you know
<1492>
that
<3754>
both
<2532>
you
<5216>
and
<2532>
they
<846>
have the same
<1510>
master
<2962>
in
<1722>
heaven
<3772>
, and
<2532>
there is
<1510>
no
<3756>
favoritism
<4382>
with
<3844>
him
<846>
.
NET ©

Masters, 1  treat your slaves 2  the same way, 3  giving up the use of threats, 4  because you know that both you and they have the same master in heaven, 5  and there is no favoritism with him.

NET © Notes

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Though the Greek text only has αὐτούς (autous, “them”), the antecedent is the slaves of the masters. Therefore, it was translated this way to make it explicit in English.

tn Grk “do the same things to them.”

tn Grk “giving up the threat.”

tn Grk “because of both they and you, the Lord is, in heaven…”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org