Psalms 77:2
ContextNET © | In my time of trouble I sought 1 the Lord. I kept my hand raised in prayer throughout the night. 2 I 3 refused to be comforted. |
NIV © | When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted. |
NASB © | In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out without weariness; My soul refused to be comforted. |
NLT © | When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I pray, with hands lifted toward heaven, pleading. There can be no joy for me until he acts. |
MSG © | I found myself in trouble and went looking for my Lord; my life was an open wound that wouldn't heal. When friends said, "Everything will turn out all right," I didn't believe a word they said. |
BBE © | In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted. |
NRSV © | In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted. |
NKJV © | In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | In my time of trouble I sought 1 the Lord. I kept my hand raised in prayer throughout the night. 2 I 3 refused to be comforted. |
NET © Notes |
1 tn Here the psalmist refers back to the very recent past, when he began to pray for divine help. 2 tn Heb “my hand [at] night was extended and was not growing numb.” The verb נָגַר (nagar), which can mean “flow” in certain contexts, here has the nuance “be extended.” The imperfect form (תָפוּג, tafug, “to be numb”) is used here to describe continuous action in the past. 3 tn Or “my soul.” The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh) with a pronominal suffix is often equivalent to a pronoun, especially in poetry (see BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.a). |