Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Proverbs 15:28

Context
NET ©

The heart of the righteous considers 1  how 2  to answer, 3  but the mouth of the wicked pours out evil things. 4 

NIV ©

The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil.

NASB ©

The heart of the righteous ponders how to answer, But the mouth of the wicked pours out evil things.

NLT ©

The godly think before speaking; the wicked spout evil words.

MSG ©

Prayerful answers come from God-loyal people; the wicked are sewers of abuse.

BBE ©

The heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things.

NRSV ©

The mind of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil.

NKJV ©

The heart of the righteous studies how to answer, But the mouth of the wicked pours forth evil.


KJV
The heart
<03820>
of the righteous
<06662>
studieth
<01897> (8799)
to answer
<06030> (8800)_:
but the mouth
<06310>
of the wicked
<07563>
poureth
<05042> (8686)
out evil things
<07451>_.
NASB ©
The heart
<03820>
of the righteous
<06662>
ponders
<01897>
how to answer
<06030>
, But the mouth
<06310>
of the wicked
<07563>
pours
<05042>
out evil
<07451>
things
<07451>
.
HEBREW
twer
<07451>
eyby
<05042>
Myesr
<07563>
ypw
<06310>
twnel
<06030>
hghy
<01897>
qydu
<06662>
bl (15:28)
<03820>
LXXM
kardiai
<2588
N-NPF
dikaiwn
<1342
A-GPM
meletwsin
<3191
V-PAI-3P
pisteiv
<4102
N-APF
stoma
<4750
N-NSN
de
<1161
PRT
asebwn
<765
A-GPM
apokrinetai {V-PMI-3S} kaka
<2556
A-APN
(15:28a) dektai
<1184
A-NPF
para
<3844
PREP
kuriw
<2962
N-DSM
odoi
<3598
N-NPF
anyrwpwn
<444
N-GPM
dikaiwn
<1342
A-GPM
dia
<1223
PREP
de
<1161
PRT
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
ecyroi
<2190
A-NPM
filoi
<5384
A-NPM
ginontai
<1096
V-PMI-3P
NET © [draft] ITL
The heart
<03820>
of the righteous
<06662>
considers
<01897>
how to answer
<06030>
, but the mouth
<06310>
of the wicked
<07563>
pours
<05042>
out evil
<07451>
things.
NET ©

The heart of the righteous considers 1  how 2  to answer, 3  but the mouth of the wicked pours out evil things. 4 

NET © Notes

tn The verb יֶהְגֶּה (yehgeh) means “to muse; to meditate; to consider; to study.” It also involves planning, such as with the wicked “planning” a vain thing (Ps 2:1, which is contrasted with the righteous who “meditate” in the law [1:2]).

tn The word “how” is supplied in the translation for stylistic reasons.

tc The LXX reads: “the hearts of the righteous meditate faithfulness.”

sn The advice of the proverb is to say less but better things. The wise – here called the righteous – are cautious in how they respond to others. They think about it (heart = mind) before speaking.

sn The form is plural. What they say (the “mouth” is a metonymy of cause) is any range of harmful things.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org