Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 15:20

Context
NET ©

So 1  he got up and went to his father. But while he was still a long way from home 2  his father saw him, and his heart went out to him; 3  he ran and hugged 4  his son 5  and kissed him.

NIV ©

So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.

NASB ©

"So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.

NLT ©

"So he returned home to his father. And while he was still a long distance away, his father saw him coming. Filled with love and compassion, he ran to his son, embraced him, and kissed him.

MSG ©

He got right up and went home to his father. "When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him.

BBE ©

And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.

NRSV ©

So he set off and went to his father. But while he was still far off, his father saw him and was filled with compassion; he ran and put his arms around him and kissed him.

NKJV ©

"And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.


KJV
And
<2532>
he arose
<450> (5631)_,
and came
<2064> (5627)
to
<4314>
his
<1438>
father
<3962>_.
But
<1161>
when he
<846>
was yet
<2089>
a great way
<3112>
off
<568> (5723)_,
his
<846>
father
<3962>
saw
<1492> (5627)
him
<846>_,
and
<2532>
had compassion
<4697> (5675)_,
and
<2532>
ran
<5143> (5631)_,
and fell
<1968> (5627)
on
<1909>
his
<846>
neck
<5137>_,
and
<2532>
kissed
<2705> (5656)
him
<846>_.
NASB ©
"So
<2532>
he got
<450>
up and came
<2064>
to his father
<3962>
. But while he was still
<2089>
a long
<3112>
way
<3112>
off
<568>
, his father
<3962>
saw
<3708>
him and felt
<4697>
compassion
<4697>
for him, and ran
<5143>
and embraced
<1968>
him and kissed
<2705>
him.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
anastav
<450> (5631)
V-2AAP-NSM
hlyen
<2064> (5627)
V-2AAI-3S
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
eautou
<1438>
F-3GSM
eti
<2089>
ADV
de
<1161>
CONJ
autou
<846>
P-GSM
makran
<3112>
ADV
apecontov
<568> (5723)
V-PAP-GSM
eiden
<1492> (5627)
V-2AAI-3S
auton
<846>
P-ASM
o
<3588>
T-NSM
pathr
<3962>
N-NSM
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
esplagcnisyh
<4697> (5675)
V-AOI-3S
kai
<2532>
CONJ
dramwn
<5143> (5631)
V-2AAP-NSM
epepesen
<1968> (5627)
V-2AAI-3S
epi
<1909>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
trachlon
<5137>
N-ASM
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
katefilhsen
<2705> (5656)
V-AAI-3S
auton
<846>
P-ASM
NET © [draft] ITL
So
<2532>
he got up
<450>
and went
<2064>
to
<4314>
his
<1438>
father
<3962>
. But
<1161>
while he was
<568>
still
<2089>
a long way
<3112>
from home his
<846>
father
<3962>
saw
<1492>
him
<846>
, and
<2532>
his heart went out
<4697>
to him; he ran
<5143>
and hugged
<1968>

<5137>
his son
<846>
and
<2532>
kissed
<2705>
him
<846>
.
NET ©

So 1  he got up and went to his father. But while he was still a long way from home 2  his father saw him, and his heart went out to him; 3  he ran and hugged 4  his son 5  and kissed him.

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the son’s decision to return home. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.

tn Grk “a long way off from [home].” The word “home” is implied (L&N 85.16).

tn Or “felt great affection for him,” “felt great pity for him.”

sn The major figure of the parable, the forgiving father, represents God the Father and his compassionate response. God is ready with open arms to welcome the sinner who comes back to him.

tn Grk “he fell on his neck,” an idiom for showing special affection for someone by throwing one’s arms around them. The picture is of the father hanging on the son’s neck in welcome.

tn Grk “him”; the referent (the son) has been specified in the translation for clarity.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org