When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
Now when He had spoken, a Pharisee *asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.
As Jesus was speaking, one of the Pharisees invited him home for a meal. So he went in and took his place at the table.
When he finished that talk, a Pharisee asked him to dinner. He entered his house and sat right down at the table.
Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
While he was speaking, a Pharisee invited him to dine with him; so he went in and took his place at the table.
And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The use of the aorist infinitive here should probably be translated “as he spoke” rather than “while he was speaking” (see ExSyn 595). The Pharisee did not necessarily interrupt Jesus to issue the invitation.
2 sn See the note on Pharisees in 5:17.
3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “and reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.