Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 14:7

Context
NET ©

If you have known me, you will know my Father too. 1  And from now on you do know him and have seen him.”

NIV ©

If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."

NASB ©

"If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."

NLT ©

If you had known who I am, then you would have known who my Father is. From now on you know him and have seen him!"

MSG ©

If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You've even seen him!"

BBE ©

If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.

NRSV ©

If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."

NKJV ©

"If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."


KJV
If
<1487>
ye had known
<1097> (5715)
me
<3165>_,

<302>
ye should have known
<1097> (5715)
my
<3450>
Father
<3962>
also
<2532>_:
and
<2532>
from
<575>
henceforth
<737>
ye know
<1097> (5719)
him
<846>_,
and
<2532>
have seen
<3708> (5758)
him
<846>_.
NASB ©
"If
<1487>
you had known
<1097>
Me, you would have known
<3609>
My Father
<3962>
also
<2532>
; from now
<737>
on you know
<1097>
Him, and have seen
<3708>
Him."
GREEK
ei
<1487>
COND
egnwkeite
<1097> (5715)
V-LAI-2P
me
<3165>
P-1AS
kai
<2532>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
mou
<3450>
P-1GS
an
<302>
PRT
hdeite
<1492> (5715)
V-LAI-2P
ap
<575>
PREP
arti
<737>
ADV
ginwskete
<1097> (5719)
V-PAI-2P
auton
<846>
P-ASM
kai
<2532>
CONJ
ewrakate
<3708> (5758)
V-RAI-2P-ATT
NET © [draft] ITL
If
<1487>
you have known
<1097>
me
<3165>
, you will know
<1492>
my
<3450>
Father
<3962>
too
<302>
. And
<2532>
from
<575>
now on
<737>
you do know
<1097>
him
<846>
and
<2532>
have seen
<3708>
him.”
NET ©

If you have known me, you will know my Father too. 1  And from now on you do know him and have seen him.”

NET © Notes

tc There is a difficult textual problem here: The statement reads either “If you have known (ἐγνώκατε, egnwkate) me, you will know (γνώσεσθε, gnwsesqe) my Father” or “If you had really known (ἐγνώκειτε, egnwkeite) me, you would have known (ἐγνώκειτε ἄν or ἂν ἤδειτε [egnwkeite an or an hdeite]) my Father.” The division of the external evidence is difficult, but can be laid out as follows: The mss that have the perfect ἐγνώκατε in the protasis (Ì66 [א D* W] 579 pc it) also have, for the most part, the future indicative γνώσεσθε in the apodosis (Ì66 א D W [579] pc sa bo), rendering Jesus’ statement as a first-class condition. The mss that have the pluperfect ἐγνώκειτε in the protasis (A B C D1 L Θ Ψ Ë1,13 33 Ï) also have, for the most part, a pluperfect in the apodosis (either ἂν ἤδειτε in B C* [L] Q Ψ 1 33 565 al, or ἐγνώκειτε ἄν in A C3 Θ Ë13 Ï), rendering Jesus’ statement a contrary-to-fact second-class condition. The external evidence slightly favors the first-class condition, since there is an Alexandrian-Western alliance supported by Ì66. As well, the fact that the readings with a second-class condition utilize two different verbs with ἄν in different positions suggests that these readings are secondary. However, it could be argued that the second-class conditions are harder readings in that they speak negatively of the apostles (so K. Aland in TCGNT 207); in this case, the ἐγνώκειτεἐγνώκειτε ἄν reading should be given preference. Although a decision is difficult, the first-class condition is to be slightly preferred. In this case Jesus promises the disciples that, assuming they have known him, they will know the Father. Contextually this fits better with the following phrase (v. 7b) which asserts that “from the present time you know him and have seen him” (cf. John 1:18).



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org