Ezekiel 21:27
ContextNET © | A total ruin I will make it! 1 It will come to an end when the one arrives to whom I have assigned judgment.’ 2 |
NIV © | A ruin! A ruin! I will make it a ruin! It will not be restored until he comes to whom it rightfully belongs; to him I will give it.’ |
NASB © | ‘A ruin, a ruin, a ruin, I will make it. This also will be no more until He comes whose right it is, and I will give it to Him.’ |
NLT © | Destruction! Destruction! I will surely destroy the kingdom. And it will not be restored until the one appears who has the right to judge it. Then I will hand it over to him. |
MSG © | Ruins, ruins, ruins! I'll turn the whole place into ruins. And ruins it will remain until the one comes who has a right to it. Then I'll give it to him.' |
BBE © | I will let it be overturned, overturned, overturned: this will not be again till he comes whose right it is; and I will give it to him. |
NRSV © | A ruin, a ruin, a ruin—I will make it! (Such has never occurred.) Until he comes whose right it is; to him I will give it. |
NKJV © | Overthrown, overthrown, I will make it overthrown! It shall be no longer , Until He comes whose right it is, And I will give it to Him ."’ |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | A total ruin I will make it! 1 It will come to an end when the one arrives to whom I have assigned judgment.’ 2 |
NET © Notes |
1 tn Heb “A ruin, a ruin, a ruin I will make it.” The threefold repetition of the noun “ruin” is for emphasis and draws attention to the degree of ruin that would take place. See IBHS 233 §12.5a and GKC 431-32 §133.k. The pronominal suffix (translated “it”) on the verb “make” is feminine in Hebrew. The probable antecedent is the “turban/crown” (both nouns are feminine in form) mentioned in verse 26. The point is that the king’s royal splendor would be completely devastated as judgment overtook his realm and brought his reign to a violent end. 2 tn Heb “Also this, he was not, until the coming of the one to whom the judgment belongs and I have given it.” The Hebrew text, as it stands, is grammatically difficult. The pronoun “this” is feminine, while the following negated verb (“was not”) is masculine. Some emend the verb to a feminine form (see BHS). In this case the statement refers to the destiny of the king’s turban/crown (symbolizing his reign). See the previous note. The preposition translated “when” normally means “until,” but here it seems to refer to the period during which the preceding situation is realized, rather than its termination point. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:19, 21. The second part of the statement, though awkward, probably refers to the arrival of the Babylonian king, to whom the Lord had assigned the task of judgment (see 23:24). Or the verse may read “A total ruin I will make, even this. It will not be until the one comes to whom is (the task of) judgment and I have assigned it.” |