(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
(It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
Downtown Athens was a great place for gossip. There were always people hanging around, natives and tourists alike, waiting for the latest tidbit on most anything.
(Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)
Now all the Athenians and the foreigners living there would spend their time in nothing but telling or hearing something new.
For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The imperfect verb ηὐκαίρουν (hukairoun) has been translated as a customary or habitual imperfect.
2 tn BDAG 406-7 s.v. εὐκαιρέω has “used to spend their time in nothing else than telling Ac 17:21.”
3 sn This is a parenthetical note by the author. The reference to newness may be pejorative.