The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."
So the jailer told Paul, "You and Silas are free to leave. Go in peace."
The jailer gave Paul the message, "The judges sent word that you're free to go on your way. Congratulations! Go in peace!"
And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
And the jailer reported the message to Paul, saying, "The magistrates sent word to let you go; therefore come out now and go in peace."
So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word “saying” is not in the Greek text, but is implied; it is necessary in English because the content of what the jailer said to Paul and Silas is not the exact message related to him by the police officers, but is a summary with his own additions.
2 tn The word “orders” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
3 tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.