1 Samuel 1:7
ContextNET © | Peninnah 1 would behave this way year after year. Whenever Hannah 2 went up to the Lord’s house, Peninnah 3 would upset her so that she would weep and refuse to eat. |
NIV © | This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat. |
NASB © | It happened year after year, as often as she went up to the house of the LORD, she would provoke her; so she wept and would not eat. |
NLT © | Year after year it was the same––Peninnah would taunt Hannah as they went to the Tabernacle. Hannah would finally be reduced to tears and would not even eat. |
MSG © | This went on year after year. Every time she went to the sanctuary of GOD she could expect to be taunted. Hannah was reduced to tears and had no appetite. |
BBE © | And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food. |
NRSV © | So it went on year by year; as often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat. |
NKJV © | So it was, year by year, when she went up to the house of the LORD, that she provoked her; therefore she wept and did not eat. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Peninnah 1 would behave this way year after year. Whenever Hannah 2 went up to the Lord’s house, Peninnah 3 would upset her so that she would weep and refuse to eat. |
NET © Notes |
1 tn The MT has a masculine form of the verb here יַעֲשֶׂה (ya’aseh, “he used to do”); the subject in that case would presumably be Elkanah. But this leads to an abrupt change of subject in the following part of the verse, where the subject is the rival wife who caused Hannah anxiety. In light of v. 6 one expects the statement of v. 7 to refer to the ongoing actions of the rival wife: “she used to behave in this way year after year.” Some scholars have proposed retaining the masculine form but changing the vocalization of the verb so as to read a Niphal rather than a Qal (i.e., יֵעֲשֶׂה, ye’aseh, “so it used to be done”). But the problem here is lack of precedent for such a use of the Niphal of this verb. It seems best in light of the context to understand the reference to be to Hannah’s rival Peninnah and to read here, with the Syriac Peshitta, a feminine form of the verb (“she used to do”). In the translation the referent (Peninnah) has been specified for clarity. 2 tn Heb “she”; the referent (Hannah) has been specified in the translation for clarity. 3 tn Heb “she”; the referent (Peninnah) has been specified in the translation for clarity. |