Romans 9:4
ContextNET © | who are Israelites. To them belong 1 the adoption as sons, 2 the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, 3 and the promises. |
NIV © | the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
NASB © | who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises, |
NLT © | They are the people of Israel, chosen to be God’s special children. God revealed his glory to them. He made covenants with them and gave his law to them. They have the privilege of worshiping him and receiving his wonderful promises. |
MSG © | I grew up with them. They had everything going for them--family, glory, covenants, revelation, worship, promises, |
BBE © | Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God: |
NRSV © | They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; |
NKJV © | who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God , and the promises; |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | who are Israelites. To them belong 1 the adoption as sons, 2 the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, 3 and the promises. |
NET © Notes |
1 tn Grk “of whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. 2 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB, ESV), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.” 3 tn Or “cultic service.” |