Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 12:15

Context
NET ©

Then 1  the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to 2  sweep her away by a flood,

NIV ©

Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.

NASB ©

And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.

NLT ©

Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from its mouth.

MSG ©

The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her,

BBE ©

And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.

NRSV ©

Then from his mouth the serpent poured water like a river after the woman, to sweep her away with the flood.

NKJV ©

So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.


KJV
And
<2532>
the serpent
<3789>
cast
<906> (5627)
out of
<1537>
his
<846>
mouth
<4750>
water
<5204>
as
<5613>
a flood
<4215>
after
<3694>
the woman
<1135>_,
that
<2443>
he might cause
<4160> (5661)
her
<5026>
to be carried away of the flood
<4216>_.
NASB ©
And the serpent
<3789>
poured
<906>
water
<5204>
like
<5613>
a river
<4215>
out of his mouth
<4750>
after
<3694>
the woman
<1135>
, so
<2443>
that he might cause
<4160>
her to be swept
<4216>
away
<4216>
with the flood
<4216>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ebalen
<906> (5627)
V-2AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
ofiv
<3789>
N-NSM
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
stomatov
<4750>
N-GSN
autou
<846>
P-GSM
opisw
<3694>
ADV
thv
<3588>
T-GSF
gunaikov
<1135>
N-GSF
udwr
<5204>
N-ASN
wv
<5613>
ADV
potamon
<4215>
N-ASM
ina
<2443>
CONJ
authn
<846>
P-ASF
potamoforhton
<4216>
A-ASF
poihsh
<4160> (5661)
V-AAS-3S
NET © [draft] ITL
Then
<2532>
the serpent
<3789>
spouted
<906>
water
<5204>
like
<5613>
a river
<4215>
out
<1537>
of his
<846>
mouth
<4750>
after
<3694>
the woman
<1135>
in an attempt
<4160>
to
<2443>
sweep
<4216>
her
<846>
away by a flood
<4216>
,
NET ©

Then 1  the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to 2  sweep her away by a flood,

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn Grk “so that he might make her swept away.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org