Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Philippians 4:3

Context
NET ©

Yes, I say also to you, true companion, 1  help them. They have struggled together in the gospel ministry 2  along with me and Clement and my other coworkers, whose names are in the book of life.

NIV ©

Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.

NASB ©

Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

NLT ©

And I ask you, my true teammate, to help these women, for they worked hard with me in telling others the Good News. And they worked with Clement and the rest of my co–workers, whose names are written in the Book of Life.

MSG ©

And, oh, yes, Syzygus, since you're right there to help them work things out, do your best with them. These women worked for the Message hand in hand with Clement and me, and with the other veterans--worked as hard as any of us. Remember, their names are also in the book of life.

BBE ©

And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life.

NRSV ©

Yes, and I ask you also, my loyal companion, help these women, for they have struggled beside me in the work of the gospel, together with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.

NKJV ©

And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.


KJV
And
<2532>
I intreat
<2065> (5719)
thee
<4571>
also
<2532>_,
true
<1103>
yokefellow
<4805>_,
help
<4815> (5732)
those women
<846>
which
<3748>
laboured
<4866> (5656)
with me
<3427>
in
<1722>
the gospel
<2098>_,
with
<3326>
Clement
<2815>
also
<2532>_,
and
<2532>
[with] other
<3062>
my
<3450>
fellowlabourers
<4904>_,
whose
<3739>
names
<3686>
[are] in
<1722>
the book
<976>
of life
<2222>_.
NASB ©
Indeed
<3483>
, true
<1103>
companion
<4805>
, I ask
<2065>
you also
<2532>
to help
<4815>
these
<3778>
women
<846>
who
<3748>
have shared
<4866>
my struggle
<4866>
in the cause of the gospel
<2098>
, together
<3326>
with Clement
<2815>
also
<2532>
and the rest
<3062>
of my fellow
<4904>
workers
<4904>
, whose
<3739>
names
<3686>
are in the book
<976>
of life
<2222>
.
GREEK
nai
<3483>
PRT
erwtw
<2065> (5719)
V-PAI-1S
kai
<2532>
CONJ
se
<4571>
P-2AS
gnhsie
<1103>
A-VSM
suzuge
<4805>
A-VSM
sullambanou
<4815> (5732)
V-PMM-2S
autaiv
<846>
P-DPF
aitinev
<3748>
R-NPF
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
euaggeliw
<2098>
N-DSN
sunhylhsan
<4866> (5656)
V-AAI-3P
moi
<3427>
P-1DS
meta
<3326>
PREP
kai
<2532>
CONJ
klhmentov
<2815>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
twn
<3588>
T-GPM
loipwn
<3062>
A-GPM
sunergwn
<4904>
A-GPM
mou
<3450>
P-1GS
wn
<3739>
R-GPM
ta
<3588>
T-NPN
onomata
<3686>
N-NPN
en
<1722>
PREP
biblw
<976>
N-DSF
zwhv
<2222>
N-GSF
NET © [draft] ITL
Yes
<3483>
, I say
<2065>
also
<2532>
to you
<4571>
, true
<1103>
companion
<4805>
, help
<4815>
them
<846>
. They have struggled together
<4866>
in
<1722>
the gospel ministry
<2098>
along with
<3326>
me
<3427>
and
<2532>
Clement
<2815>
and
<2532>
my
<3450>
other
<3062>
coworkers
<4904>
, whose
<3739>
names
<3686>
are in
<1722>
the book
<976>
of life
<2222>
.
NET ©

Yes, I say also to you, true companion, 1  help them. They have struggled together in the gospel ministry 2  along with me and Clement and my other coworkers, whose names are in the book of life.

NET © Notes

tn Or “faithful fellow worker.” This is more likely a descriptive noun, although some scholars interpret the word σύζυγος (suzugos) here as a proper name (“Syzygos”), L&N 42.45.

tn Grk “in the gospel,” a metonymy in which the gospel itself is substituted for the ministry of making the gospel known.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org