Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 5:3

Context
NET ©

You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that 1  they will not defile their camps, among which I live.”

NIV ©

Send away male and female alike; send them outside the camp so that they will not defile their camp, where I dwell among them."

NASB ©

"You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst."

NLT ©

This applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp, where I live among you."

MSG ©

Ban male and female alike; send them outside the camp so that they won't defile their camp, the place I live among them."

BBE ©

Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.

NRSV ©

you shall put out both male and female, putting them outside the camp; they must not defile their camp, where I dwell among them.

NKJV ©

"You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell."


KJV
Both male
<02145>
and female
<05347>
shall ye put out
<07971> (8762)_,
without
<02351>
the camp
<04264>
shall ye put
<07971> (8762)
them; that they defile
<02930> (8762)
not their camps
<04264>_,
in the midst
<08432>
whereof
<0834>
I dwell
<07931> (8802)_.
NASB ©
"You shall send
<07971>
away
<07971>
both
<04480>
male
<02145>
and female
<05347>
; you shall send
<07971>
them outside
<0413>
the camp
<04264>
so that they will not defile
<02930>
their camp
<04264>
where
<0834>
I dwell
<07931>
in their midst
<08432>
."
HEBREW
Mkwtb
<08432>
Nks
<07931>
yna
<0589>
rsa
<0834>
Mhynxm
<04264>
ta
<0853>
wamjy
<02930>
alw
<03808>
Mwxlst
<07971>
hnxml
<04264>
Uwxm
<02351>
la
<0413>
wxlst
<07971>
hbqn
<05347>
de
<05704>
rkzm (5:3)
<02145>
LXXM
apo
<575
PREP
arsenikou {A-GSN} ewv
<2193
PREP
yhlukou {A-GSN} exaposteilate
<1821
V-AAD-2P
exw
<1854
PREP
thv
<3588
T-GSF
parembolhv {N-GSF} kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
mianousin
<3392
V-FAI-3P
tav
<3588
T-APF
parembolav {N-APF} autwn
<846
D-GPM
en
<1722
PREP
oiv
<3739
R-DPN
egw
<1473
P-NS
kataginomai {V-PMI-1S} en
<1722
PREP
autoiv
<846
D-DPM
NET © [draft] ITL
You must expel both men
<02145>
and women
<05347>
; you must put them
<0413>
outside
<02351>
the camp
<04264>
, so
<07971>
that they will not
<03808>
defile
<02930>
their camps
<04264>
, among
<08432>
which
<0834>
I
<0589>
live
<07931>
.”
NET ©

You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that 1  they will not defile their camps, among which I live.”

NET © Notes

tn The imperfect tense functions here as a final imperfect, expressing the purpose of putting such folks outside the camp. The two preceding imperfects (repeated for emphasis) are taken here as instruction or legislation.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.09 seconds
powered by bible.org