Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 4:24

Context
NET ©

So a report about him spread throughout Syria. People 1  brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, 2  paralytics, and those possessed by demons, 3  and he healed them.

NIV ©

News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralysed, and he healed them.

NASB ©

The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.

NLT ©

News about him spread far beyond the borders of Galilee so that the sick were soon coming to be healed from as far away as Syria. And whatever their illness and pain, or if they were possessed by demons, or were epileptics, or were paralyzed––he healed them all.

MSG ©

Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with an ailment, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all.

BBE ©

And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.

NRSV ©

So his fame spread throughout all Syria, and they brought to him all the sick, those who were afflicted with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, and paralytics, and he cured them.

NKJV ©

Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon–possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.


KJV
And
<2532>
his
<846>
fame
<189>
went
<565> (5627)
throughout
<1519>
all
<3650>
Syria
<4947>_:
and
<2532>
they brought
<4374> (5656)
unto him
<846>
all
<3956>
sick
<2560>
people
<2192> (5723)
that were taken with
<4912> (5746)
divers
<4164>
diseases
<3554>
and
<2532>
torments
<931>_,
and
<2532>
those which were possessed with devils
<1139> (5740)_,
and
<2532>
those which were lunatick
<4583> (5740)_,
and
<2532>
those that had the palsy
<3885>_;
and
<2532>
he healed
<2323> (5656)
them
<846>_.
NASB ©
The news
<189>
about Him spread
<565>
throughout
<1519>
all
<3650>
Syria
<4947>
; and they brought
<4374>
to Him all
<3956>
who were ill
<2192>
<2560>, those suffering
<4912>
with various
<4164>
diseases
<3554>
and pains
<931>
, demoniacs
<1139>
, epileptics
<4583>
, paralytics
<3885>
; and He healed
<2323>
them.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
aphlyen
<565> (5627)
V-2AAI-3S
h
<3588>
T-NSF
akoh
<189>
N-NSF
autou
<846>
P-GSM
eiv
<1519>
PREP
olhn
<3650>
A-ASF
thn
<3588>
T-ASF
surian
<4947>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
proshnegkan
<4374> (5656)
V-AAI-3P
autw
<846>
P-DSM
pantav
<3956>
A-APM
touv
<3588>
T-APM
kakwv
<2560>
ADV
econtav
<2192> (5723)
V-PAP-APM
poikilaiv
<4164>
A-DPF
nosoiv
<3554>
N-DPF
kai
<2532>
CONJ
basanoiv
<931>
N-DPF
sunecomenouv
<4912> (5746)
V-PPP-APM
daimonizomenouv
<1139> (5740)
V-PNP-APM
kai
<2532>
CONJ
selhniazomenouv
<4583> (5740)
V-PNP-APM
kai
<2532>
CONJ
paralutikouv
<3885>
A-APM
kai
<2532>
CONJ
eyerapeusen
<2323> (5656)
V-AAI-3S
autouv
<846>
P-APM
NET © [draft] ITL
So
<2532>
a report
<189>
about him
<846>
spread
<1519>
throughout
<3650>
Syria
<4947>
. People brought
<4374>
to him
<846>
all
<3956>
who suffered
<2560>
with various
<4164>
illnesses
<3554>
and
<2532>
afflictions
<931>
, those who had seizures
<4912>
, paralytics
<3885>
, and
<2532>
those possessed by demons
<1139>
, and
<2532>
he healed
<2323>
them
<846>
.
NET ©

So a report about him spread throughout Syria. People 1  brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, 2  paralytics, and those possessed by demons, 3  and he healed them.

NET © Notes

tn Grk “And they”; “they” is probably an indefinite plural, referring to people in general rather than to the Syrians (cf. v. 25).

tn Grk “those who were moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).

tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org