Luke 3:11
ContextNET © | John 1 answered them, 2 “The person who has two tunics 3 must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.” |
NIV © | John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same." |
NASB © | And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise." |
NLT © | John replied, "If you have two coats, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry." |
MSG © | "If you have two coats, give one away," he said. "Do the same with your food." |
BBE © | And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same. |
NRSV © | In reply he said to them, "Whoever has two coats must share with anyone who has none; and whoever has food must do likewise." |
NKJV © | He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise." |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | John 1 answered them, 2 “The person who has two tunics 3 must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.” |
NET © Notes |
1 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.” 3 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature. |