Lamentations 2:22
ContextNET © | ת (Tav) As if it were a feast day, you call 1 enemies 2 to terrify me 3 on every side. 4 On the day of the Lord’s anger no one escaped or survived. My enemy has finished off those healthy infants whom I bore 5 and raised. 6 |
NIV © | "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD’s anger no-one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed." |
NASB © | You called as in the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the LORD’S anger. Those whom I bore and reared, My enemy annihilated them. |
NLT © | "You have invited terrors from all around as though you were calling them to a day of feasting. In the day of the LORD’s anger, no one has escaped or survived. The enemy has killed all the children I bore and raised." |
MSG © | "You invited, like friends to a party, men to swoop down in attack so that on the big day of GOD's wrath no one would get away. The children I loved and reared--gone, gone, gone." |
BBE © | As in the day of a holy meeting you have made fears come round me on every side, and no one got away or was kept safe in the day of the Lord’s wrath: those who were folded in my arms, whom I took care of, have been sent to their destruction by my hater. |
NRSV © | You invited my enemies from all around as if for a day of festival; and on the day of the anger of the LORD no one escaped or survived; those whom I bore and reared my enemy has destroyed. |
NKJV © | "You have invited as to a feast day The terrors that surround me. In the day of the LORD’S anger There was no refugee or survivor. Those whom I have borne and brought up My enemies have destroyed." |
KJV | |
NASB © | You called <07121> as in the day <03117> of an appointed <04150> feast <04150> My terrors <04032> on every <05439> side <05439> ; And there was no <03808> one who <06412> escaped <06412> or survived <08300> In the day <03117> of the LORD'S <03068> anger <0639> . Those whom <0834> I bore <02946> and reared <07235> , My enemy <0340> annihilated them.<03615> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | ת(Tav) As if it were a feast <04150> day <03117> , you call <07121> enemies to terrify <04032> me on every side <05439> . On the day <03117> of the Lord’s <03068> anger <0639> no <03808> one escaped <06412> or survived <08300> . My enemy <0341> has finished off <03615> those healthy infants whom <0834> I bore <02946> and raised .<07235> |
NET © | ת (Tav) As if it were a feast day, you call 1 enemies 2 to terrify me 3 on every side. 4 On the day of the Lord’s anger no one escaped or survived. My enemy has finished off those healthy infants whom I bore 5 and raised. 6 |
NET © Notes |
1 tn The syntax of the line is awkward. English versions vary considerably in how they render it: “Thou hast called as in a solemn day my terrors round about” (KJV), “Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side” (ASV), “You did call as in the day of an appointed feast my terrors on every side” (NASB), “Thou didst invite as to the day of an appointed feast my terrors on every side” (RSV), “As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side” (NIV), “You summoned, as on a festival, my neighbors from roundabout” (NJPS), “You invited my enemies to hold a carnival of terror all around me” (TEV), “You invited my enemies like guests for a party” (CEV). 2 tn The term “enemies” is supplied in the translation as a clarification. 3 tn Heb “my terrors” or “my enemies.” The expression מְגוּרַי (mÿguray, “my terrors”) is difficult and may refer to either enemies, the terror associated with facing enemies, or both. 4 tn Heb “surrounding me.” 5 tn The meaning of the verb טָפַח (tafakh) is debated: (1) BDB suggests that it is derived from טָפַה (tafah, “to extend, spread” the hands) and here means “to carry in the palm of one’s hands” (BDB 381 s.v. טָפַה 2). (2) HALOT 378 s.v. II טָפַח suggests that it is derived from the root II טָפַח (tafakh) and means “to give birth to healthy children.” The recent lexicons suggest that it is related to Arabic tafaha “to bring forth fully formed children” and to Akkadian tuppu “to raise children.” The use of this particular term highlights the tragic irony of what the army of Babylon has done: it has destroyed the lives of perfectly healthy children whom the women of Israel had raised. 6 tn This entire line is an accusative noun clause, functioning as the direct object of the following line: “my enemy has destroyed the perfectly healthy children….” Normal word order in Hebrew is: verb + subject + direct object. Here, the accusative direct object clause is moved forward for rhetorical emphasis: those whom the Babylonians killed had been children born perfectly healthy and well raised … what a tragic loss of perfectly good human life! |