Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 57:8

Context
NET ©

Behind the door and doorpost you put your symbols. 1  Indeed, 2  you depart from me 3  and go up and invite them into bed with you. 4  You purchase favors from them, 5  you love their bed, and gaze longingly 6  on their genitals. 7 

NIV ©

Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.

NASB ©

"Behind the door and the doorpost You have set up your sign; Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself, And have gone up and made your bed wide. And you have made an agreement for yourself with them, You have loved their bed, You have looked on their manhood.

NLT ©

Behind closed doors, you have set up your idols and worship them instead of me. This is adultery, for you are loving these idols instead of loving me. You have climbed right into bed with these detestable gods.

MSG ©

Behind closed doors you assemble your precious gods and goddesses. Deserting me, you've gone all out, stripped down and made your bed your place of worship. You've climbed into bed with the 'sacred' whores and loved every minute of it, adoring every curve of their naked bodies.

BBE ©

And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it

NRSV ©

Behind the door and the doorpost you have set up your symbol; for, in deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a bargain for yourself with them, you have loved their bed, you have gazed on their nakedness.

NKJV ©

Also behind the doors and their posts You have set up your remembrance; For you have uncovered yourself to those other than Me, And have gone up to them; You have enlarged your bed And made a covenant with them; You have loved their bed, Where you saw their nudity.


KJV
Behind
<0310>
the doors
<01817>
also and the posts
<04201>
hast thou set up
<07760> (8804)
thy remembrance
<02146>_:
for thou hast discovered
<01540> (8765)
[thyself to another] than me, and art gone up
<05927> (8799)_;
thou hast enlarged
<07337> (8689)
thy bed
<04904>_,
and made
<03772> (8799)
thee [a covenant] with them; thou lovedst
<0157> (8804)
their bed
<04904>
where
<03027>
thou sawest
<02372> (8804)
[it]. {made...: or, hewed it for thyself larger than theirs} {where...: or, thou providedst room}
NASB ©
"Behind
<0310>
the door
<01817>
and the doorpost
<04201>
You have set
<07760>
up your sign
<02146>
; Indeed
<03588>
, far removed
<04480>
from Me, you have uncovered
<01540>
yourself, And have gone
<05927>
up and made
<07337>
your bed
<04904>
wide
<07337>
. And you have made
<03772>
an agreement for yourself with them, You have loved
<0157>
their bed
<04904>
, You have looked
<02372>
on their manhood
<03027>
.
HEBREW
tyzx
<02372>
dy
<03027>
Mbksm
<04904>
tbha
<0157>
Mhm
<01992>
Kl
<0>
trktw
<03772>
Kbksm
<04904>
tbxrh
<07337>
yletw
<05927>
tylg
<01540>
ytam
<0853>
yk
<03588>
Knwrkz
<02146>
tmv
<07760>
hzwzmhw
<04201>
tldh
<01817>
rxaw (57:8)
<0310>
LXXM
kai
<2532
CONJ
opisw
<3694
ADV
twn
<3588
T-GPM
staymwn {N-GPM} thv
<3588
T-GSF
yurav
<2374
N-GSF
sou
<4771
P-GS
eyhkav
<5087
V-AAI-2S
mnhmosuna
<3422
N-APN
sou
<4771
P-GS
wou
<3633
V-IMI-2S
oti
<3754
CONJ
ean
<1437
CONJ
ap
<575
PREP
emou
<1473
P-GS
aposthv {V-AAS-2S} pleion
<4183
A-ASN
ti
<5100
I-ASN
exeiv
<2192
V-FAI-2S
hgaphsav
<25
V-AAI-2S
touv
<3588
T-APM
koimwmenouv
<2837
V-PMPAP
meta
<3326
PREP
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
Behind
<0310>
the door
<01817>
and doorpost
<04201>
you put
<07760>
your symbols
<02146>
. Indeed
<03588>
, you depart from
<01540>
me and go up
<05927>
and invite
<07337>
them into bed
<04904>
with you. You purchase favors from
<03772>
them
<01992>
, you love
<0157>
their bed
<04904>
, and gaze longingly
<03027>
on their genitals
<02372>
.
NET ©

Behind the door and doorpost you put your symbols. 1  Indeed, 2  you depart from me 3  and go up and invite them into bed with you. 4  You purchase favors from them, 5  you love their bed, and gaze longingly 6  on their genitals. 7 

NET © Notes

tn The precise referent of זִכָּרוֹן (zikkaron) in this context is uncertain. Elsewhere the word refers to a memorial or commemorative sign. Here it likely refers to some type of idolatrous symbol.

tn Or “for” (KJV, NRSV).

tc The Hebrew text reads literally, “from me you uncover.” The translation assumes an emendation of the Piel form גִּלִּית (gillit, “you uncover”), which has no object expressed here, to the Qal גָּלִית (galit, “you depart”).

tn Heb “you make wide your bed” (NASB similar).

tc Heb “and you [second masculine singular, unless the form be taken as third feminine singular] cut for yourself [feminine singular] from them.” Most English translations retain the MT reading in spite of at least three problems. This section makes significant use of feminine verbs and noun suffixes because of the sexual imagery. The verb in question is likely a 2nd person masculine singular verb. Nevertheless, this kind of fluctuation in gender appears elsewhere (GKC 127-28 §47.k and 462 §144.p; cf. Jer 3:5; Ezek 22:4; 23:32; cf. J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 2:473, n. 13). Secondly, when this verbal root signifies establishing a covenant, it is normally accompanied by the noun for “covenant” (בְּרִית, bÿrit). Finally, this juxtaposition of the verb “to cut” and “covenant” normally is followed by the preposition “with,” while here it is “from.” The translation above assumes an emendation of וַתִּכְרָת (vatikhrah, “and you cut”) to וְכָרִית (vÿkharit, “and you purchase”) from the root כָּרָה (kharah); see HALOT 497 s.v. II כרה.

tn The Hebrew text has simply חָזָה (khazah, “gaze”). The adverb “longingly” is interpretive (see the context, where sexual lust is depicted).

tn Heb “[at] a hand you gaze.” The term יָד (yad, “hand”) probably has the sense of “power, manhood” here, where it is used, as in Ugaritic, as a euphemism for the genitals. See HALOT 387 s.v. I יָד.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org