Isaiah 40:22
ContextNET © | He is the one who sits on the earth’s horizon; 1 its inhabitants are like grasshoppers before him. 2 He is the one who stretches out the sky like a thin curtain, 3 and spreads it out 4 like a pitched tent. 5 |
NIV © | He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in. |
NASB © | It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to dwell in. |
NLT © | It is God who sits above the circle of the earth. The people below must seem to him like grasshoppers! He is the one who spreads out the heavens like a curtain and makes his tent from them. |
MSG © | God sits high above the round ball of earth. The people look like mere ants. He stretches out the skies like a canvas--yes, like a tent canvas to live under. |
BBE © | It is he who is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by him the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place. |
NRSV © | It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to live in; |
NKJV © | It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them out like a tent to dwell in. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | katoikein {V-PAN} |
NET © [draft] ITL | |
NET © | He is the one who sits on the earth’s horizon; 1 its inhabitants are like grasshoppers before him. 2 He is the one who stretches out the sky like a thin curtain, 3 and spreads it out 4 like a pitched tent. 5 |
NET © Notes |
1 tn Heb “the circle of the earth” (so KJV, NIV, NRSV, NLT). 2 tn The words “before him” are supplied in the translation for clarification. 3 tn The otherwise unattested noun דֹּק (doq), translated here “thin curtain,” is apparently derived from the verbal root דקק (“crush”) from which is derived the adjective דַּק (daq, “thin”; see HALOT 229 s.v. דקק). The nuance “curtain” is implied from the parallelism (see “tent” in the next line). 4 tn The meaning of the otherwise unattested verb מָתַח (matakh, “spread out”) is determined from the parallelism (note the corresponding verb “stretch out” in the previous line) and supported by later Hebrew and Aramaic cognates. See HALOT 654 s.v. *מתה. 5 tn Heb “like a tent [in which] to live”; NAB, NASB “like a tent to dwell (live NIV, NRSV) in.” |