Isaiah 28:15
ContextNET © | For you say, “We have made a treaty with death, with Sheol 1 we have made an agreement. 2 When the overwhelming judgment sweeps by 3 it will not reach us. For we have made a lie our refuge, we have hidden ourselves in a deceitful word.” 4 |
NIV © | You boast, "We have entered into a covenant with death, with the grave we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding-place." |
NASB © | Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a pact. The overwhelming scourge will not reach us when it passes by, For we have made falsehood our refuge and we have concealed ourselves with deception." |
NLT © | You boast that you have struck a bargain to avoid death and have made a deal to dodge the grave. You say, "The Assyrians can never touch us, for we have built a strong refuge made of lies and deception." |
MSG © | You say, "We've taken out good life insurance. We've hedged all our bets, covered all our bases. No disaster can touch us. We've thought of everything. We're advised by the experts. We're set." |
BBE © | Because you have said, We have made death our friend, and with the underworld we have made an agreement; when the overflowing waters come through they will not come near us; for we are looking to false words for help, taking cover in what is untrue: |
NRSV © | Because you have said, "We have made a covenant with death, and with Sheol we have an agreement; when the overwhelming scourge passes through it will not come to us; for we have made lies our refuge, and in falsehood we have taken shelter"; |
NKJV © | Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, It will not come to us, For we have made lies our refuge, And under falsehood we have hidden ourselves." |
KJV | |
NASB © | Because <03588> you have said <0559> , "We have made <03772> a covenant <01285> with death <04194> , And with Sheol <07585> we have made <06213> a pact <02374> . The overwhelming <07857> scourge <07752> will not reach <0935> us when <03588> it passes <05674> by, For we have made <07760> falsehood <03577> our refuge <04268> and we have concealed <05641> ourselves with deception ."<08267> |
HEBREW | |
LXXM | skepasyhsomeya {V-FPI-1P} |
NET © [draft] ITL | For <03588> you say <0559> , “We have made <03772> a treaty <01285> with <0854> death <04194> , with <05973> Sheol <07585> we have made <06213> an agreement <02374> . When the overwhelming judgment <07752> sweeps by <05674> it will not <03808> reach <0935> us. For <03588> we have made <07760> a lie <03577> our refuge <04268> , we have hidden <05641> ourselves in a deceitful word.”<08267> |
NET © | For you say, “We have made a treaty with death, with Sheol 1 we have made an agreement. 2 When the overwhelming judgment sweeps by 3 it will not reach us. For we have made a lie our refuge, we have hidden ourselves in a deceitful word.” 4 |
NET © Notes |
1 sn Sheol is the underworld, land of the dead, according to the OT world view. 2 tn Elsewhere the noun חֹזֶה (khozeh) refers to a prophet who sees visions. In v. 18 the related term חָזוּת (khazut, “vision”) is used. The parallelism in both verses (note “treaty”) seems to demand a meaning “agreement” for both nouns. Perhaps חֹזֶה and חזוּת are used in a metonymic sense in vv. 15 and 18. Another option is to propose a homonymic root. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:514, and HALOT 301 s.v. II חֹזֶה. 3 tn Heb “the overwhelming scourge, when it passes by” (NRSV similar). 4 sn “Lie” and “deceitful word” would not be the terms used by the people. They would likely use the words “promise” and “reliable word,” but the prophet substitutes “lie” and “deceitful word” to emphasize that this treaty with death will really prove to be disappointing. |