Hosea 4:7
ContextNET © | The more the priests increased in numbers, the more they rebelled against me. They have turned 1 their glorious calling into a shameful disgrace! |
NIV © | The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their Glory for something disgraceful. |
NASB © | The more they multiplied, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame. |
NLT © | The more priests there are, the more they sin against me. They have exchanged the glory of God for the disgrace of idols. |
MSG © | The more priests, the more sin. They traded in their glory for shame. |
BBE © | Even while they were increasing in number they were sinning against me; I will let their glory be changed into shame. |
NRSV © | The more they increased, the more they sinned against me; they changed their glory into shame. |
NKJV © | "The more they increased, The more they sinned against Me; I will change their glory into shame. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | The more the priests increased in numbers, the more they rebelled against me. They have turned 1 their glorious calling into a shameful disgrace! |
NET © Notes |
1 tc The MT reads אָמִיר (’amir, “I will change, exchange”; Hiphil imperfect 1st person common singular from מוּר, mur, “to change, exchange”). However, an alternate scribal tradition (tiqquneh sopherim, that is, an intentional scribal change when the Masoretes believed that the received consonantal reading was corrupt) preserves the reading הֵמִירוּ (hemiru, “they have exchanged”; Hiphil perfect 3rd person common plural from מוּר). This alternate scribal tradition is also found in the Targum and reflected in the Syriac Peshitta. Several translations follow the MT: KJV, RSV, NASB “I will change their glory into shame” and TEV “I will turn your honor into disgrace”; however, others adopt the alternate tradition: NRSV “they changed their glory into shame” and NIV “they exchanged their Glory for something disgraceful.” For discussion in favor of the MT reading, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:232. |