Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 9:17

Context
NET ©

You are still exalting 1  yourself against my people by 2  not releasing them.

NIV ©

You still set yourself against my people and will not let them go.

NASB ©

"Still you exalt yourself against My people by not letting them go.

NLT ©

But you are still lording it over my people, and you refuse to let them go.

MSG ©

You are still building yourself up at my people's expense. You are not letting them go.

BBE ©

Are you still uplifted in pride against my people so that you will not let them go?

NRSV ©

You are still exalting yourself against my people, and will not let them go.

NKJV ©

"As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.


KJV
As yet exaltest
<05549> (8706)
thou thyself against my people
<05971>_,
that thou wilt not let them go
<07971> (8763)_?
NASB ©
"Still
<05750>
you exalt
<05549>
yourself against My people
<05971>
by not letting
<07971>
them go
<07971>
.
HEBREW
Mxls
<07971>
ytlbl
<01115>
ymeb
<05971>
llwtom
<05549>
Kdwe (9:17)
<05750>
LXXM
eti
<2089
ADV
oun
<3767
PRT
su
<4771
P-NS
empoih {V-PMI-2S} tou
<3588
T-GSM
laou
<2992
N-GSM
mou
<1473
P-GS
tou
<3588
T-GSN
mh
<3165
ADV
exaposteilai
<1821
V-AAN
autouv
<846
D-APM
NET © [draft] ITL
You are still
<05750>
exalting
<05549>
yourself against my people
<05971>
by not
<01115>
releasing
<07971>
them.
NET ©

You are still exalting 1  yourself against my people by 2  not releasing them.

NET © Notes

tn מִסְתּוֹלֵל (mistolel) is a Hitpael participle, from a root that means “raise up, obstruct.” So in the Hitpael it means to “raise oneself up,” “elevate oneself,” or “be an obstructionist.” See W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:363; U. Cassuto, Exodus, 116.

tn The infinitive construct with lamed here is epexegetical; it explains how Pharaoh has exalted himself – “by not releasing the people.”



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org