Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Colossians 1:9

Context
NET ©

For this reason we also, from the day we heard about you, 1  have not ceased praying for you and asking God 2  to fill 3  you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

NIV ©

For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.

NASB ©

For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,

NLT ©

So we have continued praying for you ever since we first heard about you. We ask God to give you a complete understanding of what he wants to do in your lives, and we ask him to make you wise with spiritual wisdom.

MSG ©

Be assured that from the first day we heard of you, we haven't stopped praying for you, asking God to give you wise minds and spirits attuned to his will, and so acquire a thorough understanding of the ways in which God works.

BBE ©

For this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit,

NRSV ©

For this reason, since the day we heard it, we have not ceased praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of God’s will in all spiritual wisdom and understanding,

NKJV ©

For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;


KJV
For
<1223>
this cause
<5124>
we
<2249>
also
<2532>_,
since
<575>
the
<3739>
day
<2250>
we heard
<191> (5656)
[it], do
<3973> (0)
not
<3756>
cease
<3973> (5731)
to pray
<4336> (5740)
for
<5228>
you
<5216>_,
and
<2532>
to desire
<154> (5734)
that
<2443>
ye might be filled
<4137> (5686)
with the knowledge
<1922>
of his
<846>
will
<2307>
in
<1722>
all
<3956>
wisdom
<4678>
and
<2532>
spiritual
<4152>
understanding
<4907>_;
NASB ©
For this
<3778>
reason
<1223>
also
<2532>
, since
<575>
the day
<2250>
we heard
<191>
of it, we have not ceased
<3973>
to pray
<4336>
for you and to ask
<154>
that you may be filled
<4137>
with the knowledge
<1922>
of His will
<2307>
in all
<3956>
spiritual
<4152>
wisdom
<4678>
and understanding
<4907>
,
GREEK
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
kai
<2532>
CONJ
hmeiv
<2249>
P-1NP
af
<575>
PREP
hv
<3739>
R-GSF
hmerav
<2250>
N-GSF
hkousamen
<191> (5656)
V-AAI-1P
ou
<3756>
PRT-N
pauomeya
<3973> (5731)
V-PMI-1P
uper
<5228>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
proseucomenoi
<4336> (5740)
V-PNP-NPM
kai
<2532>
CONJ
aitoumenoi
<154> (5734)
V-PMP-NPM
ina
<2443>
CONJ
plhrwyhte
<4137> (5686)
V-APS-2P
thn
<3588>
T-ASF
epignwsin
<1922>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSN
yelhmatov
<2307>
N-GSN
autou
<846>
P-GSM
en
<1722>
PREP
pash
<3956>
A-DSF
sofia
<4678>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
sunesei
<4907>
N-DSF
pneumatikh
<4152>
A-DSF
NET © [draft] ITL
For
<1223>
this reason
<5124>
we
<2249>
also
<2532>
, from
<575>
the day
<2250>
we heard
<191>
about you, have
<3973>
not
<3756>
ceased
<3973>
praying
<4336>
for
<5228>
you
<5216>
and
<2532>
asking
<154>
God to fill
<4137>
you with the knowledge
<1922>
of his
<846>
will
<2307>
in
<1722>
all
<3956>
spiritual
<4152>
wisdom
<4678>
and
<2532>
understanding
<4907>
,
NET ©

For this reason we also, from the day we heard about you, 1  have not ceased praying for you and asking God 2  to fill 3  you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

NET © Notes

tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.

tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.

tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org